Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento German Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred only this add
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred only this remove
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred only this add
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russian Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred only this remove

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
translated by Giosuè Carducci   translated by Максимилиан Александрович Волошин
 
Cupi a notte canti suonano   Ночью у Бузенто слышно
Da Cosenza su 'l Busento,   у Козенцы песня раздаётся,
Cupo il fiume gli rimormora   Звук той песни будит эхо
Dal suo gorgo sonnolento.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Su e giù pe 'l fiume passano   В дымно факелов мерцанье
E ripassano ombre lente:   тени там мелькают тихо:
Alarico i Goti piangono,   Это готы погребают ныне
Il gran morto di lor gente.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Ahi sì presto e da la patria   И под мраком темной ночи,
Così lungi avrà il riposo,   отведя реки теченье,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   Там во мгле могилу роют
Va la chioma al poderoso!   готы в горестном смущеньи.
 
Del Busento ecco si schierano   И под мраком темной ночи,
Su le sponde i Goti a pruova,   отведя реки теченье,
E dal corso usato il piegano   Там во мгле могилу роют
Dischiudendo una via nuova.   готы в горестном смущеньи.
 
Dove l'onde pria muggivano   И, окончив труд тяжёлый,
Cavan, cavano la terra;   вглубь зияющей могилы
E profondo il corpo calano,   На коне в тяжёлой броне
A cavallo, armato in guerra.   труп героя опустили.
 
Lui di terra anche ricoprono   И на месте погребенья,
E gli arnesi d'òr lucenti:   где почил навеки смелый,
De l'eroe crescan su l'umida   Саркофаг воздвигли пышный,
Fossa l'erbe de i torrenti!   посадили лотос белый.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   А затем с могучим рёвом,
Il Busento lasciò l'onde   беспощадной силы полны,
Per l'antico letto valide   Устремились вновь по
Spumeggiar tra le due sponde.   руслу разъярившиеся волны.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   И звучала песня готов:
Dormi, o re, ne la tua gloria!   «Спи, наш добрый вождь любимый!
Man romana mai non vìoli   Здесь теперь ничто не тронет
La tua tomba e la memoria! -   твой покой ненарушимый».
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   И звучала долго песня,
Per le schiere gote errare:   то гремя, то замирая,
Recal tu, Busento rapido,   И всю землю облетела
Recal tu da mare a mare.   и от края, и до края.
 
Translation of the German poem "Das Grab
im Busento" by August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
into itala by Giosuè Carducci (*1835 -
†1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Translation of the German poem "Das Grab
im Busento" by August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
into Russian by Максимилиан
Александрович Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".