Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 
tradukita de Giosuè Carducci   tradukita de H. Gerke   tradukita de Максимилиан Александрович Волошин    
 
Cupi a notte canti suonano   Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Ночью у Бузенто слышно   Nächtlich am Busento lispeln,
Da Cosenza su 'l Busento,   kie la Busento ondas,   у Козенцы песня раздаётся,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,
Cupo il fiume gli rimormora   murmuretas surdaj kantoj,   Звук той песни будит эхо   aus den Wassern schallt es Antwort,
Dal suo gorgo sonnolento.   de la akvo bru' respondas.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   und in Wirbeln klingt es wider!
 
Su e giù pe 'l fiume passano   Sur la bordo tien-reen   В дымно факелов мерцанье   Und den Fluss hinauf, hinunter
E ripassano ombre lente:   movetiĝas kvazaŭ homoj:   тени там мелькают тихо:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,
Alarico i Goti piangono,   mortis reĝo Alariko,   Это готы погребают ныне   die den Alarich beweinen,
Il gran morto di lor gente.   ploras gotaj la fantomoj.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   ihres Volkes besten Toten.
 
Ahi sì presto e da la patria   Malproksime de la hejmo   И под мраком темной ночи,   Allzufrüh und fern der Heimat
Così lungi avrà il riposo,   la aspiroj neniiĝis,   отведя реки теченье,   mussten hier sie ihn begraben,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Там во мгле могилу роют   während noch die Jugendlocken
Va la chioma al poderoso!   bukloj de l' junec' ondiĝis.   готы в горестном смущеньи.   seine Schulter blond umgaben.
 
Del Busento ecco si schierano   Jen — fluejon novan fosis   И под мраком темной ночи,   Und am Ufer des Busento
Su le sponde i Goti a pruova,   la herooj tre profundan,   отведя реки теченье,   reihten sie sich um die Wette,
E dal corso usato il piegano   kun fervoro devojigis   Там во мгле могилу роют   um die Strömung abzuleiten,
Dischiudendo una via nuova.   la riveron, la abundan.   готы в горестном смущеньи.   gruben sie ein frisches Bette.
 
Dove l'onde pria muggivano   Sur malplena fundo ili   И, окончив труд тяжёлый,   In der wogenleeren Höhlung
Cavan, cavano la terra;   laboradis — jen kavaĵo!   вглубь зияющей могилы   wühlten sie empor die Erde,
E profondo il corpo calano,   entombigis la mortinton   На коне в тяжёлой броне   senkten tief hinein den Leichnam,
A cavallo, armato in guerra.   sur ĉevalo kun armaĵo.   труп героя опустили.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.
 
Lui di terra anche ricoprono   La trezoron sian karan   И на месте погребенья,   Deckten dann mit Erde wieder
E gli arnesi d'òr lucenti:   ili kaŝis en la tero,   где почил навеки смелый,   ihn und seine stolze Habe,
De l'eroe crescan su l'umida   ke elkresku el la tombo   Саркофаг воздвигли пышный,   dass die hohen Stromgewächse
Fossa l'erbe de i torrenti!   kreskaĵaro de l' rivero.   посадили лотос белый.   wüchsen aus dem Heldengrabe.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   Rekondukis la riveron   А затем с могучим рёвом,   Abgelenkt zum zweitenmale,
Il Busento lasciò l'onde   per fervora laborado;   беспощадной силы полны,   ward der Fluss herbeigezogen:
Per l'antico letto valide   ree la antaŭan vojon   Устремились вновь по   Mächtig in ihr altes Bette
Spumeggiar tra le due sponde.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   руслу разъярившиеся волны.   schäumten die Busentowogen.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   "Dormu en honor', heroo!"   И звучала песня готов:   Und es sang ein Chor von Männern:
Dormi, o re, ne la tua gloria!   kantis la funebra ĥoro,   «Спи, наш добрый вождь любимый!   "Schlaf in deinen Heldenehren!
Man romana mai non vìoli   "la avidon kontraŭstaru   Здесь теперь ничто не тронет   Keines Römers schnöde Habsucht
La tua tomba e la memoria! -   via tombo, via gloro!"   твой покой ненарушимый».   soll dir je dein Grab versehren!"
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   Kaj la himno sonegadis   И звучала долго песня,   Sangen's, und die Lobgesänge
Per le schiere gote errare:   tra la gota heroaro,   то гремя, то замирая,   tönten fort im Gotenheere;
Recal tu, Busento rapido,   rulu ĝin, Busento-ondo,   И всю землю облетела   wälze sie, Busentowelle,
Recal tu da mare a mare.   rulu ĝin de mar' al maro.   и от края, и до края.   wälze sie von Meer zu Meere!
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.