eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun forigu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |||
tradukita de Giosuè Carducci | tradukita de H. Gerke | tradukita de Максимилиан Александрович Волошин | ||||
Cupi a notte canti suonano | Nokto estas. Ĉe Kosenco, | Ночью у Бузенто слышно | Nächtlich am Busento lispeln, | |||
Da Cosenza su 'l Busento, | kie la Busento ondas, | у Козенцы песня раздаётся, | bei Cosenza, dumpfe Lieder, | |||
Cupo il fiume gli rimormora | murmuretas surdaj kantoj, | Звук той песни будит эхо | aus den Wassern schallt es Antwort, | |||
Dal suo gorgo sonnolento. | de la akvo bru' respondas. | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | und in Wirbeln klingt es wider! | |||
Su e giù pe 'l fiume passano | Sur la bordo tien-reen | В дымно факелов мерцанье | Und den Fluss hinauf, hinunter | |||
E ripassano ombre lente: | movetiĝas kvazaŭ homoj: | тени там мелькают тихо: | ziehn die Schatten tapfrer Goten, | |||
Alarico i Goti piangono, | mortis reĝo Alariko, | Это готы погребают ныне | die den Alarich beweinen, | |||
Il gran morto di lor gente. | ploras gotaj la fantomoj. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | ihres Volkes besten Toten. | |||
Ahi sì presto e da la patria | Malproksime de la hejmo | И под мраком темной ночи, | Allzufrüh und fern der Heimat | |||
Così lungi avrà il riposo, | la aspiroj neniiĝis, | отведя реки теченье, | mussten hier sie ihn begraben, | |||
Mentre ancor bionda per gli ómeri | malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | Там во мгле могилу роют | während noch die Jugendlocken | |||
Va la chioma al poderoso! | bukloj de l' junec' ondiĝis. | готы в горестном смущеньи. | seine Schulter blond umgaben. | |||
Del Busento ecco si schierano | Jen — fluejon novan fosis | И под мраком темной ночи, | Und am Ufer des Busento | |||
Su le sponde i Goti a pruova, | la herooj tre profundan, | отведя реки теченье, | reihten sie sich um die Wette, | |||
E dal corso usato il piegano | kun fervoro devojigis | Там во мгле могилу роют | um die Strömung abzuleiten, | |||
Dischiudendo una via nuova. | la riveron, la abundan. | готы в горестном смущеньи. | gruben sie ein frisches Bette. | |||
Dove l'onde pria muggivano | Sur malplena fundo ili | И, окончив труд тяжёлый, | In der wogenleeren Höhlung | |||
Cavan, cavano la terra; | laboradis — jen kavaĵo! | вглубь зияющей могилы | wühlten sie empor die Erde, | |||
E profondo il corpo calano, | entombigis la mortinton | На коне в тяжёлой броне | senkten tief hinein den Leichnam, | |||
A cavallo, armato in guerra. | sur ĉevalo kun armaĵo. | труп героя опустили. | mit der Rüstung, auf dem Pferde. | |||
Lui di terra anche ricoprono | La trezoron sian karan | И на месте погребенья, | Deckten dann mit Erde wieder | |||
E gli arnesi d'òr lucenti: | ili kaŝis en la tero, | где почил навеки смелый, | ihn und seine stolze Habe, | |||
De l'eroe crescan su l'umida | ke elkresku el la tombo | Саркофаг воздвигли пышный, | dass die hohen Stromgewächse | |||
Fossa l'erbe de i torrenti! | kreskaĵaro de l' rivero. | посадили лотос белый. | wüchsen aus dem Heldengrabe. | |||
Poi, ridotto a i noti tramiti, | Rekondukis la riveron | А затем с могучим рёвом, | Abgelenkt zum zweitenmale, | |||
Il Busento lasciò l'onde | per fervora laborado; | беспощадной силы полны, | ward der Fluss herbeigezogen: | |||
Per l'antico letto valide | ree la antaŭan vojon | Устремились вновь по | Mächtig in ihr altes Bette | |||
Spumeggiar tra le due sponde. | ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | руслу разъярившиеся волны. | schäumten die Busentowogen. | |||
Cantò allora un coro d'uomini: - | "Dormu en honor', heroo!" | И звучала песня готов: | Und es sang ein Chor von Männern: | |||
Dormi, o re, ne la tua gloria! | kantis la funebra ĥoro, | «Спи, наш добрый вождь любимый! | "Schlaf in deinen Heldenehren! | |||
Man romana mai non vìoli | "la avidon kontraŭstaru | Здесь теперь ничто не тронет | Keines Römers schnöde Habsucht | |||
La tua tomba e la memoria! - | via tombo, via gloro!" | твой покой ненарушимый». | soll dir je dein Grab versehren!" | |||
Cantò, e lungo il canto udivasi | Kaj la himno sonegadis | И звучала долго песня, | Sangen's, und die Lobgesänge | |||
Per le schiere gote errare: | tra la gota heroaro, | то гремя, то замирая, | tönten fort im Gotenheere; | |||
Recal tu, Busento rapido, | rulu ĝin, Busento-ondo, | И всю землю облетела | wälze sie, Busentowelle, | |||
Recal tu da mare a mare. | rulu ĝin de mar' al maro. | и от края, и до края. | wälze sie von Meer zu Meere! | |||
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en itala de Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en la Rusan de Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. |