Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun aldonu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 
tradukita de Giosuè Carducci   tradukita de H. Gerke    
 
Cupi a notte canti suonano   Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Nächtlich am Busento lispeln,
Da Cosenza su 'l Busento,   kie la Busento ondas,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,
Cupo il fiume gli rimormora   murmuretas surdaj kantoj,   aus den Wassern schallt es Antwort,
Dal suo gorgo sonnolento.   de la akvo bru' respondas.   und in Wirbeln klingt es wider!
 
Su e giù pe 'l fiume passano   Sur la bordo tien-reen   Und den Fluss hinauf, hinunter
E ripassano ombre lente:   movetiĝas kvazaŭ homoj:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,
Alarico i Goti piangono,   mortis reĝo Alariko,   die den Alarich beweinen,
Il gran morto di lor gente.   ploras gotaj la fantomoj.   ihres Volkes besten Toten.
 
Ahi sì presto e da la patria   Malproksime de la hejmo   Allzufrüh und fern der Heimat
Così lungi avrà il riposo,   la aspiroj neniiĝis,   mussten hier sie ihn begraben,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   während noch die Jugendlocken
Va la chioma al poderoso!   bukloj de l' junec' ondiĝis.   seine Schulter blond umgaben.
 
Del Busento ecco si schierano   Jen — fluejon novan fosis   Und am Ufer des Busento
Su le sponde i Goti a pruova,   la herooj tre profundan,   reihten sie sich um die Wette,
E dal corso usato il piegano   kun fervoro devojigis   um die Strömung abzuleiten,
Dischiudendo una via nuova.   la riveron, la abundan.   gruben sie ein frisches Bette.
 
Dove l'onde pria muggivano   Sur malplena fundo ili   In der wogenleeren Höhlung
Cavan, cavano la terra;   laboradis — jen kavaĵo!   wühlten sie empor die Erde,
E profondo il corpo calano,   entombigis la mortinton   senkten tief hinein den Leichnam,
A cavallo, armato in guerra.   sur ĉevalo kun armaĵo.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.
 
Lui di terra anche ricoprono   La trezoron sian karan   Deckten dann mit Erde wieder
E gli arnesi d'òr lucenti:   ili kaŝis en la tero,   ihn und seine stolze Habe,
De l'eroe crescan su l'umida   ke elkresku el la tombo   dass die hohen Stromgewächse
Fossa l'erbe de i torrenti!   kreskaĵaro de l' rivero.   wüchsen aus dem Heldengrabe.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   Rekondukis la riveron   Abgelenkt zum zweitenmale,
Il Busento lasciò l'onde   per fervora laborado;   ward der Fluss herbeigezogen:
Per l'antico letto valide   ree la antaŭan vojon   Mächtig in ihr altes Bette
Spumeggiar tra le due sponde.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   schäumten die Busentowogen.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   "Dormu en honor', heroo!"   Und es sang ein Chor von Männern:
Dormi, o re, ne la tua gloria!   kantis la funebra ĥoro,   "Schlaf in deinen Heldenehren!
Man romana mai non vìoli   "la avidon kontraŭstaru   Keines Römers schnöde Habsucht
La tua tomba e la memoria! -   via tombo, via gloro!"   soll dir je dein Grab versehren!"
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   Kaj la himno sonegadis   Sangen's, und die Lobgesänge
Per le schiere gote errare:   tra la gota heroaro,   tönten fort im Gotenheere;
Recal tu, Busento rapido,   rulu ĝin, Busento-ondo,   wälze sie, Busentowelle,
Recal tu da mare a mare.   rulu ĝin de mar' al maro.   wälze sie von Meer zu Meere!
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.