Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carducci, Giosuè La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
Gerke, H. La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Platen-Hallermünde, August Graf von * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Волошин, Максимилиан Александрович Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun aldonu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
tradukita de Giosuè Carducci       tradukita de H. Gerke
 
Cupi a notte canti suonano   Nächtlich am Busento lispeln,   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
Da Cosenza su 'l Busento,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,   kie la Busento ondas,
Cupo il fiume gli rimormora   aus den Wassern schallt es Antwort,   murmuretas surdaj kantoj,
Dal suo gorgo sonnolento.   und in Wirbeln klingt es wider!   de la akvo bru' respondas.
 
Su e giù pe 'l fiume passano   Und den Fluss hinauf, hinunter   Sur la bordo tien-reen
E ripassano ombre lente:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,   movetiĝas kvazaŭ homoj:
Alarico i Goti piangono,   die den Alarich beweinen,   mortis reĝo Alariko,
Il gran morto di lor gente.   ihres Volkes besten Toten.   ploras gotaj la fantomoj.
 
Ahi sì presto e da la patria   Allzufrüh und fern der Heimat   Malproksime de la hejmo
Così lungi avrà il riposo,   mussten hier sie ihn begraben,   la aspiroj neniiĝis,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   während noch die Jugendlocken   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
Va la chioma al poderoso!   seine Schulter blond umgaben.   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
Del Busento ecco si schierano   Und am Ufer des Busento   Jen — fluejon novan fosis
Su le sponde i Goti a pruova,   reihten sie sich um die Wette,   la herooj tre profundan,
E dal corso usato il piegano   um die Strömung abzuleiten,   kun fervoro devojigis
Dischiudendo una via nuova.   gruben sie ein frisches Bette.   la riveron, la abundan.
 
Dove l'onde pria muggivano   In der wogenleeren Höhlung   Sur malplena fundo ili
Cavan, cavano la terra;   wühlten sie empor die Erde,   laboradis — jen kavaĵo!
E profondo il corpo calano,   senkten tief hinein den Leichnam,   entombigis la mortinton
A cavallo, armato in guerra.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
Lui di terra anche ricoprono   Deckten dann mit Erde wieder   La trezoron sian karan
E gli arnesi d'òr lucenti:   ihn und seine stolze Habe,   ili kaŝis en la tero,
De l'eroe crescan su l'umida   dass die hohen Stromgewächse   ke elkresku el la tombo
Fossa l'erbe de i torrenti!   wüchsen aus dem Heldengrabe.   kreskaĵaro de l' rivero.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   Abgelenkt zum zweitenmale,   Rekondukis la riveron
Il Busento lasciò l'onde   ward der Fluss herbeigezogen:   per fervora laborado;
Per l'antico letto valide   Mächtig in ihr altes Bette   ree la antaŭan vojon
Spumeggiar tra le due sponde.   schäumten die Busentowogen.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   Und es sang ein Chor von Männern:   "Dormu en honor', heroo!"
Dormi, o re, ne la tua gloria!   "Schlaf in deinen Heldenehren!   kantis la funebra ĥoro,
Man romana mai non vìoli   Keines Römers schnöde Habsucht   "la avidon kontraŭstaru
La tua tomba e la memoria! -   soll dir je dein Grab versehren!"   via tombo, via gloro!"
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   Sangen's, und die Lobgesänge   Kaj la himno sonegadis
Per le schiere gote errare:   tönten fort im Gotenheere;   tra la gota heroaro,
Recal tu, Busento rapido,   wälze sie, Busentowelle,   rulu ĝin, Busento-ondo,
Recal tu da mare a mare.   wälze sie von Meer zu Meere!   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.