Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
tradukita de H. Gerke   tradukita de Giosuè Carducci   tradukita de Максимилиан Александрович Волошин
 
Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Cupi a notte canti suonano   Ночью у Бузенто слышно
kie la Busento ondas,   Da Cosenza su 'l Busento,   у Козенцы песня раздаётся,
murmuretas surdaj kantoj,   Cupo il fiume gli rimormora   Звук той песни будит эхо
de la akvo bru' respondas.   Dal suo gorgo sonnolento.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Sur la bordo tien-reen   Su e giù pe 'l fiume passano   В дымно факелов мерцанье
movetiĝas kvazaŭ homoj:   E ripassano ombre lente:   тени там мелькают тихо:
mortis reĝo Alariko,   Alarico i Goti piangono,   Это готы погребают ныне
ploras gotaj la fantomoj.   Il gran morto di lor gente.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Malproksime de la hejmo   Ahi sì presto e da la patria   И под мраком темной ночи,
la aspiroj neniiĝis,   Così lungi avrà il riposo,   отведя реки теченье,
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Mentre ancor bionda per gli ómeri   Там во мгле могилу роют
bukloj de l' junec' ondiĝis.   Va la chioma al poderoso!   готы в горестном смущеньи.
 
Jen — fluejon novan fosis   Del Busento ecco si schierano   И под мраком темной ночи,
la herooj tre profundan,   Su le sponde i Goti a pruova,   отведя реки теченье,
kun fervoro devojigis   E dal corso usato il piegano   Там во мгле могилу роют
la riveron, la abundan.   Dischiudendo una via nuova.   готы в горестном смущеньи.
 
Sur malplena fundo ili   Dove l'onde pria muggivano   И, окончив труд тяжёлый,
laboradis — jen kavaĵo!   Cavan, cavano la terra;   вглубь зияющей могилы
entombigis la mortinton   E profondo il corpo calano,   На коне в тяжёлой броне
sur ĉevalo kun armaĵo.   A cavallo, armato in guerra.   труп героя опустили.
 
La trezoron sian karan   Lui di terra anche ricoprono   И на месте погребенья,
ili kaŝis en la tero,   E gli arnesi d'òr lucenti:   где почил навеки смелый,
ke elkresku el la tombo   De l'eroe crescan su l'umida   Саркофаг воздвигли пышный,
kreskaĵaro de l' rivero.   Fossa l'erbe de i torrenti!   посадили лотос белый.
 
Rekondukis la riveron   Poi, ridotto a i noti tramiti,   А затем с могучим рёвом,
per fervora laborado;   Il Busento lasciò l'onde   беспощадной силы полны,
ree la antaŭan vojon   Per l'antico letto valide   Устремились вновь по
ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   Spumeggiar tra le due sponde.   руслу разъярившиеся волны.
 
"Dormu en honor', heroo!"   Cantò allora un coro d'uomini: -   И звучала песня готов:
kantis la funebra ĥoro,   Dormi, o re, ne la tua gloria!   «Спи, наш добрый вождь любимый!
"la avidon kontraŭstaru   Man romana mai non vìoli   Здесь теперь ничто не тронет
via tombo, via gloro!"   La tua tomba e la memoria! -   твой покой ненарушимый».
 
Kaj la himno sonegadis   Cantò, e lungo il canto udivasi   И звучала долго песня,
tra la gota heroaro,   Per le schiere gote errare:   то гремя, то замирая,
rulu ĝin, Busento-ondo,   Recal tu, Busento rapido,   И всю землю облетела
rulu ĝin de mar' al maro.   Recal tu da mare a mare.   и от края, и до края.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".