zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Deutsch | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur diese entfernen | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur diese entfernen | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Russisch | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur diese entfernen |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |||
übersetzt von H. Gerke | übersetzt von Giosuè Carducci | übersetzt von Максимилиан Александрович Волошин | ||||
Nokto estas. Ĉe Kosenco, | Cupi a notte canti suonano | Ночью у Бузенто слышно | Nächtlich am Busento lispeln, | |||
kie la Busento ondas, | Da Cosenza su 'l Busento, | у Козенцы песня раздаётся, | bei Cosenza, dumpfe Lieder, | |||
murmuretas surdaj kantoj, | Cupo il fiume gli rimormora | Звук той песни будит эхо | aus den Wassern schallt es Antwort, | |||
de la akvo bru' respondas. | Dal suo gorgo sonnolento. | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | und in Wirbeln klingt es wider! | |||
Sur la bordo tien-reen | Su e giù pe 'l fiume passano | В дымно факелов мерцанье | Und den Fluss hinauf, hinunter | |||
movetiĝas kvazaŭ homoj: | E ripassano ombre lente: | тени там мелькают тихо: | ziehn die Schatten tapfrer Goten, | |||
mortis reĝo Alariko, | Alarico i Goti piangono, | Это готы погребают ныне | die den Alarich beweinen, | |||
ploras gotaj la fantomoj. | Il gran morto di lor gente. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | ihres Volkes besten Toten. | |||
Malproksime de la hejmo | Ahi sì presto e da la patria | И под мраком темной ночи, | Allzufrüh und fern der Heimat | |||
la aspiroj neniiĝis, | Così lungi avrà il riposo, | отведя реки теченье, | mussten hier sie ihn begraben, | |||
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | Mentre ancor bionda per gli ómeri | Там во мгле могилу роют | während noch die Jugendlocken | |||
bukloj de l' junec' ondiĝis. | Va la chioma al poderoso! | готы в горестном смущеньи. | seine Schulter blond umgaben. | |||
Jen — fluejon novan fosis | Del Busento ecco si schierano | И под мраком темной ночи, | Und am Ufer des Busento | |||
la herooj tre profundan, | Su le sponde i Goti a pruova, | отведя реки теченье, | reihten sie sich um die Wette, | |||
kun fervoro devojigis | E dal corso usato il piegano | Там во мгле могилу роют | um die Strömung abzuleiten, | |||
la riveron, la abundan. | Dischiudendo una via nuova. | готы в горестном смущеньи. | gruben sie ein frisches Bette. | |||
Sur malplena fundo ili | Dove l'onde pria muggivano | И, окончив труд тяжёлый, | In der wogenleeren Höhlung | |||
laboradis — jen kavaĵo! | Cavan, cavano la terra; | вглубь зияющей могилы | wühlten sie empor die Erde, | |||
entombigis la mortinton | E profondo il corpo calano, | На коне в тяжёлой броне | senkten tief hinein den Leichnam, | |||
sur ĉevalo kun armaĵo. | A cavallo, armato in guerra. | труп героя опустили. | mit der Rüstung, auf dem Pferde. | |||
La trezoron sian karan | Lui di terra anche ricoprono | И на месте погребенья, | Deckten dann mit Erde wieder | |||
ili kaŝis en la tero, | E gli arnesi d'òr lucenti: | где почил навеки смелый, | ihn und seine stolze Habe, | |||
ke elkresku el la tombo | De l'eroe crescan su l'umida | Саркофаг воздвигли пышный, | dass die hohen Stromgewächse | |||
kreskaĵaro de l' rivero. | Fossa l'erbe de i torrenti! | посадили лотос белый. | wüchsen aus dem Heldengrabe. | |||
Rekondukis la riveron | Poi, ridotto a i noti tramiti, | А затем с могучим рёвом, | Abgelenkt zum zweitenmale, | |||
per fervora laborado; | Il Busento lasciò l'onde | беспощадной силы полны, | ward der Fluss herbeigezogen: | |||
ree la antaŭan vojon | Per l'antico letto valide | Устремились вновь по | Mächtig in ihr altes Bette | |||
ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | Spumeggiar tra le due sponde. | руслу разъярившиеся волны. | schäumten die Busentowogen. | |||
"Dormu en honor', heroo!" | Cantò allora un coro d'uomini: - | И звучала песня готов: | Und es sang ein Chor von Männern: | |||
kantis la funebra ĥoro, | Dormi, o re, ne la tua gloria! | «Спи, наш добрый вождь любимый! | "Schlaf in deinen Heldenehren! | |||
"la avidon kontraŭstaru | Man romana mai non vìoli | Здесь теперь ничто не тронет | Keines Römers schnöde Habsucht | |||
via tombo, via gloro!" | La tua tomba e la memoria! - | твой покой ненарушимый». | soll dir je dein Grab versehren!" | |||
Kaj la himno sonegadis | Cantò, e lungo il canto udivasi | И звучала долго песня, | Sangen's, und die Lobgesänge | |||
tra la gota heroaro, | Per le schiere gote errare: | то гремя, то замирая, | tönten fort im Gotenheere; | |||
rulu ĝin, Busento-ondo, | Recal tu, Busento rapido, | И всю землю облетела | wälze sie, Busentowelle, | |||
rulu ĝin de mar' al maro. | Recal tu da mare a mare. | и от края, и до края. | wälze sie von Meer zu Meere! | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins Esperanto durch H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins itala durch Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins Russische durch Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. |