Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Deutsch Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur diese entfernen
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur diese entfernen
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur diese entfernen
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russisch Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur diese entfernen

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 
übersetzt von H. Gerke   übersetzt von Giosuè Carducci   übersetzt von Максимилиан Александрович Волошин    
 
Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Cupi a notte canti suonano   Ночью у Бузенто слышно   Nächtlich am Busento lispeln,
kie la Busento ondas,   Da Cosenza su 'l Busento,   у Козенцы песня раздаётся,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,
murmuretas surdaj kantoj,   Cupo il fiume gli rimormora   Звук той песни будит эхо   aus den Wassern schallt es Antwort,
de la akvo bru' respondas.   Dal suo gorgo sonnolento.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   und in Wirbeln klingt es wider!
 
Sur la bordo tien-reen   Su e giù pe 'l fiume passano   В дымно факелов мерцанье   Und den Fluss hinauf, hinunter
movetiĝas kvazaŭ homoj:   E ripassano ombre lente:   тени там мелькают тихо:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,
mortis reĝo Alariko,   Alarico i Goti piangono,   Это готы погребают ныне   die den Alarich beweinen,
ploras gotaj la fantomoj.   Il gran morto di lor gente.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   ihres Volkes besten Toten.
 
Malproksime de la hejmo   Ahi sì presto e da la patria   И под мраком темной ночи,   Allzufrüh und fern der Heimat
la aspiroj neniiĝis,   Così lungi avrà il riposo,   отведя реки теченье,   mussten hier sie ihn begraben,
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Mentre ancor bionda per gli ómeri   Там во мгле могилу роют   während noch die Jugendlocken
bukloj de l' junec' ondiĝis.   Va la chioma al poderoso!   готы в горестном смущеньи.   seine Schulter blond umgaben.
 
Jen — fluejon novan fosis   Del Busento ecco si schierano   И под мраком темной ночи,   Und am Ufer des Busento
la herooj tre profundan,   Su le sponde i Goti a pruova,   отведя реки теченье,   reihten sie sich um die Wette,
kun fervoro devojigis   E dal corso usato il piegano   Там во мгле могилу роют   um die Strömung abzuleiten,
la riveron, la abundan.   Dischiudendo una via nuova.   готы в горестном смущеньи.   gruben sie ein frisches Bette.
 
Sur malplena fundo ili   Dove l'onde pria muggivano   И, окончив труд тяжёлый,   In der wogenleeren Höhlung
laboradis — jen kavaĵo!   Cavan, cavano la terra;   вглубь зияющей могилы   wühlten sie empor die Erde,
entombigis la mortinton   E profondo il corpo calano,   На коне в тяжёлой броне   senkten tief hinein den Leichnam,
sur ĉevalo kun armaĵo.   A cavallo, armato in guerra.   труп героя опустили.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.
 
La trezoron sian karan   Lui di terra anche ricoprono   И на месте погребенья,   Deckten dann mit Erde wieder
ili kaŝis en la tero,   E gli arnesi d'òr lucenti:   где почил навеки смелый,   ihn und seine stolze Habe,
ke elkresku el la tombo   De l'eroe crescan su l'umida   Саркофаг воздвигли пышный,   dass die hohen Stromgewächse
kreskaĵaro de l' rivero.   Fossa l'erbe de i torrenti!   посадили лотос белый.   wüchsen aus dem Heldengrabe.
 
Rekondukis la riveron   Poi, ridotto a i noti tramiti,   А затем с могучим рёвом,   Abgelenkt zum zweitenmale,
per fervora laborado;   Il Busento lasciò l'onde   беспощадной силы полны,   ward der Fluss herbeigezogen:
ree la antaŭan vojon   Per l'antico letto valide   Устремились вновь по   Mächtig in ihr altes Bette
ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   Spumeggiar tra le due sponde.   руслу разъярившиеся волны.   schäumten die Busentowogen.
 
"Dormu en honor', heroo!"   Cantò allora un coro d'uomini: -   И звучала песня готов:   Und es sang ein Chor von Männern:
kantis la funebra ĥoro,   Dormi, o re, ne la tua gloria!   «Спи, наш добрый вождь любимый!   "Schlaf in deinen Heldenehren!
"la avidon kontraŭstaru   Man romana mai non vìoli   Здесь теперь ничто не тронет   Keines Römers schnöde Habsucht
via tombo, via gloro!"   La tua tomba e la memoria! -   твой покой ненарушимый».   soll dir je dein Grab versehren!"
 
Kaj la himno sonegadis   Cantò, e lungo il canto udivasi   И звучала долго песня,   Sangen's, und die Lobgesänge
tra la gota heroaro,   Per le schiere gote errare:   то гремя, то замирая,   tönten fort im Gotenheere;
rulu ĝin, Busento-ondo,   Recal tu, Busento rapido,   И всю землю облетела   wälze sie, Busentowelle,
rulu ĝin de mar' al maro.   Recal tu da mare a mare.   и от края, и до края.   wälze sie von Meer zu Meere!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins Esperanto durch H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins itala durch Giosuè Carducci (*1835
- †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins Russische durch Максимилиан
Александрович Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.