eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun forigu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |||
tradukita de H. Gerke | tradukita de Giosuè Carducci | tradukita de Максимилиан Александрович Волошин | ||||
Nokto estas. Ĉe Kosenco, | Cupi a notte canti suonano | Nächtlich am Busento lispeln, | Ночью у Бузенто слышно | |||
kie la Busento ondas, | Da Cosenza su 'l Busento, | bei Cosenza, dumpfe Lieder, | у Козенцы песня раздаётся, | |||
murmuretas surdaj kantoj, | Cupo il fiume gli rimormora | aus den Wassern schallt es Antwort, | Звук той песни будит эхо | |||
de la akvo bru' respondas. | Dal suo gorgo sonnolento. | und in Wirbeln klingt es wider! | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | |||
Sur la bordo tien-reen | Su e giù pe 'l fiume passano | Und den Fluss hinauf, hinunter | В дымно факелов мерцанье | |||
movetiĝas kvazaŭ homoj: | E ripassano ombre lente: | ziehn die Schatten tapfrer Goten, | тени там мелькают тихо: | |||
mortis reĝo Alariko, | Alarico i Goti piangono, | die den Alarich beweinen, | Это готы погребают ныне | |||
ploras gotaj la fantomoj. | Il gran morto di lor gente. | ihres Volkes besten Toten. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | |||
Malproksime de la hejmo | Ahi sì presto e da la patria | Allzufrüh und fern der Heimat | И под мраком темной ночи, | |||
la aspiroj neniiĝis, | Così lungi avrà il riposo, | mussten hier sie ihn begraben, | отведя реки теченье, | |||
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | Mentre ancor bionda per gli ómeri | während noch die Jugendlocken | Там во мгле могилу роют | |||
bukloj de l' junec' ondiĝis. | Va la chioma al poderoso! | seine Schulter blond umgaben. | готы в горестном смущеньи. | |||
Jen — fluejon novan fosis | Del Busento ecco si schierano | Und am Ufer des Busento | И под мраком темной ночи, | |||
la herooj tre profundan, | Su le sponde i Goti a pruova, | reihten sie sich um die Wette, | отведя реки теченье, | |||
kun fervoro devojigis | E dal corso usato il piegano | um die Strömung abzuleiten, | Там во мгле могилу роют | |||
la riveron, la abundan. | Dischiudendo una via nuova. | gruben sie ein frisches Bette. | готы в горестном смущеньи. | |||
Sur malplena fundo ili | Dove l'onde pria muggivano | In der wogenleeren Höhlung | И, окончив труд тяжёлый, | |||
laboradis — jen kavaĵo! | Cavan, cavano la terra; | wühlten sie empor die Erde, | вглубь зияющей могилы | |||
entombigis la mortinton | E profondo il corpo calano, | senkten tief hinein den Leichnam, | На коне в тяжёлой броне | |||
sur ĉevalo kun armaĵo. | A cavallo, armato in guerra. | mit der Rüstung, auf dem Pferde. | труп героя опустили. | |||
La trezoron sian karan | Lui di terra anche ricoprono | Deckten dann mit Erde wieder | И на месте погребенья, | |||
ili kaŝis en la tero, | E gli arnesi d'òr lucenti: | ihn und seine stolze Habe, | где почил навеки смелый, | |||
ke elkresku el la tombo | De l'eroe crescan su l'umida | dass die hohen Stromgewächse | Саркофаг воздвигли пышный, | |||
kreskaĵaro de l' rivero. | Fossa l'erbe de i torrenti! | wüchsen aus dem Heldengrabe. | посадили лотос белый. | |||
Rekondukis la riveron | Poi, ridotto a i noti tramiti, | Abgelenkt zum zweitenmale, | А затем с могучим рёвом, | |||
per fervora laborado; | Il Busento lasciò l'onde | ward der Fluss herbeigezogen: | беспощадной силы полны, | |||
ree la antaŭan vojon | Per l'antico letto valide | Mächtig in ihr altes Bette | Устремились вновь по | |||
ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | Spumeggiar tra le due sponde. | schäumten die Busentowogen. | руслу разъярившиеся волны. | |||
"Dormu en honor', heroo!" | Cantò allora un coro d'uomini: - | Und es sang ein Chor von Männern: | И звучала песня готов: | |||
kantis la funebra ĥoro, | Dormi, o re, ne la tua gloria! | "Schlaf in deinen Heldenehren! | «Спи, наш добрый вождь любимый! | |||
"la avidon kontraŭstaru | Man romana mai non vìoli | Keines Römers schnöde Habsucht | Здесь теперь ничто не тронет | |||
via tombo, via gloro!" | La tua tomba e la memoria! - | soll dir je dein Grab versehren!" | твой покой ненарушимый». | |||
Kaj la himno sonegadis | Cantò, e lungo il canto udivasi | Sangen's, und die Lobgesänge | И звучала долго песня, | |||
tra la gota heroaro, | Per le schiere gote errare: | tönten fort im Gotenheere; | то гремя, то замирая, | |||
rulu ĝin, Busento-ondo, | Recal tu, Busento rapido, | wälze sie, Busentowelle, | И всю землю облетела | |||
rulu ĝin de mar' al maro. | Recal tu da mare a mare. | wälze sie von Meer zu Meere! | и от края, и до края. | |||
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en itala de Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en la Rusan de Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". |