Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun aldonu
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
    tradukita de Максимилиан Александрович Волошин
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Ночью у Бузенто слышно
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   у Козенцы песня раздаётся,
aus den Wassern schallt es Antwort,   Звук той песни будит эхо
und in Wirbeln klingt es wider!   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   В дымно факелов мерцанье
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   тени там мелькают тихо:
die den Alarich beweinen,   Это готы погребают ныне
ihres Volkes besten Toten.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   И под мраком темной ночи,
mussten hier sie ihn begraben,   отведя реки теченье,
während noch die Jugendlocken   Там во мгле могилу роют
seine Schulter blond umgaben.   готы в горестном смущеньи.
 
Und am Ufer des Busento   И под мраком темной ночи,
reihten sie sich um die Wette,   отведя реки теченье,
um die Strömung abzuleiten,   Там во мгле могилу роют
gruben sie ein frisches Bette.   готы в горестном смущеньи.
 
In der wogenleeren Höhlung   И, окончив труд тяжёлый,
wühlten sie empor die Erde,   вглубь зияющей могилы
senkten tief hinein den Leichnam,   На коне в тяжёлой броне
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   труп героя опустили.
 
Deckten dann mit Erde wieder   И на месте погребенья,
ihn und seine stolze Habe,   где почил навеки смелый,
dass die hohen Stromgewächse   Саркофаг воздвигли пышный,
wüchsen aus dem Heldengrabe.   посадили лотос белый.
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   А затем с могучим рёвом,
ward der Fluss herbeigezogen:   беспощадной силы полны,
Mächtig in ihr altes Bette   Устремились вновь по
schäumten die Busentowogen.   руслу разъярившиеся волны.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   И звучала песня готов:
"Schlaf in deinen Heldenehren!   «Спи, наш добрый вождь любимый!
Keines Römers schnöde Habsucht   Здесь теперь ничто не тронет
soll dir je dein Grab versehren!"   твой покой ненарушимый».
 
Sangen's, und die Lobgesänge   И звучала долго песня,
tönten fort im Gotenheere;   то гремя, то замирая,
wälze sie, Busentowelle,   И всю землю облетела
wälze sie von Meer zu Meere!   и от края, и до края.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".