Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun aldonu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
    tradukita de Giosuè Carducci   tradukita de Максимилиан Александрович Волошин
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Cupi a notte canti suonano   Ночью у Бузенто слышно
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   Da Cosenza su 'l Busento,   у Козенцы песня раздаётся,
aus den Wassern schallt es Antwort,   Cupo il fiume gli rimormora   Звук той песни будит эхо
und in Wirbeln klingt es wider!   Dal suo gorgo sonnolento.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   Su e giù pe 'l fiume passano   В дымно факелов мерцанье
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   E ripassano ombre lente:   тени там мелькают тихо:
die den Alarich beweinen,   Alarico i Goti piangono,   Это готы погребают ныне
ihres Volkes besten Toten.   Il gran morto di lor gente.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   Ahi sì presto e da la patria   И под мраком темной ночи,
mussten hier sie ihn begraben,   Così lungi avrà il riposo,   отведя реки теченье,
während noch die Jugendlocken   Mentre ancor bionda per gli ómeri   Там во мгле могилу роют
seine Schulter blond umgaben.   Va la chioma al poderoso!   готы в горестном смущеньи.
 
Und am Ufer des Busento   Del Busento ecco si schierano   И под мраком темной ночи,
reihten sie sich um die Wette,   Su le sponde i Goti a pruova,   отведя реки теченье,
um die Strömung abzuleiten,   E dal corso usato il piegano   Там во мгле могилу роют
gruben sie ein frisches Bette.   Dischiudendo una via nuova.   готы в горестном смущеньи.
 
In der wogenleeren Höhlung   Dove l'onde pria muggivano   И, окончив труд тяжёлый,
wühlten sie empor die Erde,   Cavan, cavano la terra;   вглубь зияющей могилы
senkten tief hinein den Leichnam,   E profondo il corpo calano,   На коне в тяжёлой броне
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   A cavallo, armato in guerra.   труп героя опустили.
 
Deckten dann mit Erde wieder   Lui di terra anche ricoprono   И на месте погребенья,
ihn und seine stolze Habe,   E gli arnesi d'òr lucenti:   где почил навеки смелый,
dass die hohen Stromgewächse   De l'eroe crescan su l'umida   Саркофаг воздвигли пышный,
wüchsen aus dem Heldengrabe.   Fossa l'erbe de i torrenti!   посадили лотос белый.
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   Poi, ridotto a i noti tramiti,   А затем с могучим рёвом,
ward der Fluss herbeigezogen:   Il Busento lasciò l'onde   беспощадной силы полны,
Mächtig in ihr altes Bette   Per l'antico letto valide   Устремились вновь по
schäumten die Busentowogen.   Spumeggiar tra le due sponde.   руслу разъярившиеся волны.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   Cantò allora un coro d'uomini: -   И звучала песня готов:
"Schlaf in deinen Heldenehren!   Dormi, o re, ne la tua gloria!   «Спи, наш добрый вождь любимый!
Keines Römers schnöde Habsucht   Man romana mai non vìoli   Здесь теперь ничто не тронет
soll dir je dein Grab versehren!"   La tua tomba e la memoria! -   твой покой ненарушимый».
 
Sangen's, und die Lobgesänge   Cantò, e lungo il canto udivasi   И звучала долго песня,
tönten fort im Gotenheere;   Per le schiere gote errare:   то гремя, то замирая,
wälze sie, Busentowelle,   Recal tu, Busento rapido,   И всю землю облетела
wälze sie von Meer zu Meere!   Recal tu da mare a mare.   и от края, и до края.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".