Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russian Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred only this remove
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred only this remove
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred only this add
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento German Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred only this remove

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 
translated by H. Gerke   translated by Максимилиан Александрович Волошин    
 
Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Ночью у Бузенто слышно   Nächtlich am Busento lispeln,
kie la Busento ondas,   у Козенцы песня раздаётся,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,
murmuretas surdaj kantoj,   Звук той песни будит эхо   aus den Wassern schallt es Antwort,
de la akvo bru' respondas.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   und in Wirbeln klingt es wider!
 
Sur la bordo tien-reen   В дымно факелов мерцанье   Und den Fluss hinauf, hinunter
movetiĝas kvazaŭ homoj:   тени там мелькают тихо:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,
mortis reĝo Alariko,   Это готы погребают ныне   die den Alarich beweinen,
ploras gotaj la fantomoj.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   ihres Volkes besten Toten.
 
Malproksime de la hejmo   И под мраком темной ночи,   Allzufrüh und fern der Heimat
la aspiroj neniiĝis,   отведя реки теченье,   mussten hier sie ihn begraben,
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Там во мгле могилу роют   während noch die Jugendlocken
bukloj de l' junec' ondiĝis.   готы в горестном смущеньи.   seine Schulter blond umgaben.
 
Jen — fluejon novan fosis   И под мраком темной ночи,   Und am Ufer des Busento
la herooj tre profundan,   отведя реки теченье,   reihten sie sich um die Wette,
kun fervoro devojigis   Там во мгле могилу роют   um die Strömung abzuleiten,
la riveron, la abundan.   готы в горестном смущеньи.   gruben sie ein frisches Bette.
 
Sur malplena fundo ili   И, окончив труд тяжёлый,   In der wogenleeren Höhlung
laboradis — jen kavaĵo!   вглубь зияющей могилы   wühlten sie empor die Erde,
entombigis la mortinton   На коне в тяжёлой броне   senkten tief hinein den Leichnam,
sur ĉevalo kun armaĵo.   труп героя опустили.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.
 
La trezoron sian karan   И на месте погребенья,   Deckten dann mit Erde wieder
ili kaŝis en la tero,   где почил навеки смелый,   ihn und seine stolze Habe,
ke elkresku el la tombo   Саркофаг воздвигли пышный,   dass die hohen Stromgewächse
kreskaĵaro de l' rivero.   посадили лотос белый.   wüchsen aus dem Heldengrabe.
 
Rekondukis la riveron   А затем с могучим рёвом,   Abgelenkt zum zweitenmale,
per fervora laborado;   беспощадной силы полны,   ward der Fluss herbeigezogen:
ree la antaŭan vojon   Устремились вновь по   Mächtig in ihr altes Bette
ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   руслу разъярившиеся волны.   schäumten die Busentowogen.
 
"Dormu en honor', heroo!"   И звучала песня готов:   Und es sang ein Chor von Männern:
kantis la funebra ĥoro,   «Спи, наш добрый вождь любимый!   "Schlaf in deinen Heldenehren!
"la avidon kontraŭstaru   Здесь теперь ничто не тронет   Keines Römers schnöde Habsucht
via tombo, via gloro!"   твой покой ненарушимый».   soll dir je dein Grab versehren!"
 
Kaj la himno sonegadis   И звучала долго песня,   Sangen's, und die Lobgesänge
tra la gota heroaro,   то гремя, то замирая,   tönten fort im Gotenheere;
rulu ĝin, Busento-ondo,   И всю землю облетела   wälze sie, Busentowelle,
rulu ĝin de mar' al maro.   и от края, и до края.   wälze sie von Meer zu Meere!
 
Translation of the German poem "Das Grab
im Busento" by August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
into Esperanto by H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Translation of the German poem "Das Grab
im Busento" by August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
into Russian by Максимилиан
Александрович Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Author of this German poem is August Graf
von Platen-Hallermünde (*1796 -
†1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.