eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun forigu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun aldonu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | ||
tradukita de H. Gerke | tradukita de Giosuè Carducci | |||
Nokto estas. Ĉe Kosenco, | Cupi a notte canti suonano | Nächtlich am Busento lispeln, | ||
kie la Busento ondas, | Da Cosenza su 'l Busento, | bei Cosenza, dumpfe Lieder, | ||
murmuretas surdaj kantoj, | Cupo il fiume gli rimormora | aus den Wassern schallt es Antwort, | ||
de la akvo bru' respondas. | Dal suo gorgo sonnolento. | und in Wirbeln klingt es wider! | ||
Sur la bordo tien-reen | Su e giù pe 'l fiume passano | Und den Fluss hinauf, hinunter | ||
movetiĝas kvazaŭ homoj: | E ripassano ombre lente: | ziehn die Schatten tapfrer Goten, | ||
mortis reĝo Alariko, | Alarico i Goti piangono, | die den Alarich beweinen, | ||
ploras gotaj la fantomoj. | Il gran morto di lor gente. | ihres Volkes besten Toten. | ||
Malproksime de la hejmo | Ahi sì presto e da la patria | Allzufrüh und fern der Heimat | ||
la aspiroj neniiĝis, | Così lungi avrà il riposo, | mussten hier sie ihn begraben, | ||
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | Mentre ancor bionda per gli ómeri | während noch die Jugendlocken | ||
bukloj de l' junec' ondiĝis. | Va la chioma al poderoso! | seine Schulter blond umgaben. | ||
Jen — fluejon novan fosis | Del Busento ecco si schierano | Und am Ufer des Busento | ||
la herooj tre profundan, | Su le sponde i Goti a pruova, | reihten sie sich um die Wette, | ||
kun fervoro devojigis | E dal corso usato il piegano | um die Strömung abzuleiten, | ||
la riveron, la abundan. | Dischiudendo una via nuova. | gruben sie ein frisches Bette. | ||
Sur malplena fundo ili | Dove l'onde pria muggivano | In der wogenleeren Höhlung | ||
laboradis — jen kavaĵo! | Cavan, cavano la terra; | wühlten sie empor die Erde, | ||
entombigis la mortinton | E profondo il corpo calano, | senkten tief hinein den Leichnam, | ||
sur ĉevalo kun armaĵo. | A cavallo, armato in guerra. | mit der Rüstung, auf dem Pferde. | ||
La trezoron sian karan | Lui di terra anche ricoprono | Deckten dann mit Erde wieder | ||
ili kaŝis en la tero, | E gli arnesi d'òr lucenti: | ihn und seine stolze Habe, | ||
ke elkresku el la tombo | De l'eroe crescan su l'umida | dass die hohen Stromgewächse | ||
kreskaĵaro de l' rivero. | Fossa l'erbe de i torrenti! | wüchsen aus dem Heldengrabe. | ||
Rekondukis la riveron | Poi, ridotto a i noti tramiti, | Abgelenkt zum zweitenmale, | ||
per fervora laborado; | Il Busento lasciò l'onde | ward der Fluss herbeigezogen: | ||
ree la antaŭan vojon | Per l'antico letto valide | Mächtig in ihr altes Bette | ||
ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | Spumeggiar tra le due sponde. | schäumten die Busentowogen. | ||
"Dormu en honor', heroo!" | Cantò allora un coro d'uomini: - | Und es sang ein Chor von Männern: | ||
kantis la funebra ĥoro, | Dormi, o re, ne la tua gloria! | "Schlaf in deinen Heldenehren! | ||
"la avidon kontraŭstaru | Man romana mai non vìoli | Keines Römers schnöde Habsucht | ||
via tombo, via gloro!" | La tua tomba e la memoria! - | soll dir je dein Grab versehren!" | ||
Kaj la himno sonegadis | Cantò, e lungo il canto udivasi | Sangen's, und die Lobgesänge | ||
tra la gota heroaro, | Per le schiere gote errare: | tönten fort im Gotenheere; | ||
rulu ĝin, Busento-ondo, | Recal tu, Busento rapido, | wälze sie, Busentowelle, | ||
rulu ĝin de mar' al maro. | Recal tu da mare a mare. | wälze sie von Meer zu Meere! | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en itala de Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. |