Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun aldonu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 
tradukita de H. Gerke   tradukita de Giosuè Carducci    
 
Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Cupi a notte canti suonano   Nächtlich am Busento lispeln,
kie la Busento ondas,   Da Cosenza su 'l Busento,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,
murmuretas surdaj kantoj,   Cupo il fiume gli rimormora   aus den Wassern schallt es Antwort,
de la akvo bru' respondas.   Dal suo gorgo sonnolento.   und in Wirbeln klingt es wider!
 
Sur la bordo tien-reen   Su e giù pe 'l fiume passano   Und den Fluss hinauf, hinunter
movetiĝas kvazaŭ homoj:   E ripassano ombre lente:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,
mortis reĝo Alariko,   Alarico i Goti piangono,   die den Alarich beweinen,
ploras gotaj la fantomoj.   Il gran morto di lor gente.   ihres Volkes besten Toten.
 
Malproksime de la hejmo   Ahi sì presto e da la patria   Allzufrüh und fern der Heimat
la aspiroj neniiĝis,   Così lungi avrà il riposo,   mussten hier sie ihn begraben,
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Mentre ancor bionda per gli ómeri   während noch die Jugendlocken
bukloj de l' junec' ondiĝis.   Va la chioma al poderoso!   seine Schulter blond umgaben.
 
Jen — fluejon novan fosis   Del Busento ecco si schierano   Und am Ufer des Busento
la herooj tre profundan,   Su le sponde i Goti a pruova,   reihten sie sich um die Wette,
kun fervoro devojigis   E dal corso usato il piegano   um die Strömung abzuleiten,
la riveron, la abundan.   Dischiudendo una via nuova.   gruben sie ein frisches Bette.
 
Sur malplena fundo ili   Dove l'onde pria muggivano   In der wogenleeren Höhlung
laboradis — jen kavaĵo!   Cavan, cavano la terra;   wühlten sie empor die Erde,
entombigis la mortinton   E profondo il corpo calano,   senkten tief hinein den Leichnam,
sur ĉevalo kun armaĵo.   A cavallo, armato in guerra.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.
 
La trezoron sian karan   Lui di terra anche ricoprono   Deckten dann mit Erde wieder
ili kaŝis en la tero,   E gli arnesi d'òr lucenti:   ihn und seine stolze Habe,
ke elkresku el la tombo   De l'eroe crescan su l'umida   dass die hohen Stromgewächse
kreskaĵaro de l' rivero.   Fossa l'erbe de i torrenti!   wüchsen aus dem Heldengrabe.
 
Rekondukis la riveron   Poi, ridotto a i noti tramiti,   Abgelenkt zum zweitenmale,
per fervora laborado;   Il Busento lasciò l'onde   ward der Fluss herbeigezogen:
ree la antaŭan vojon   Per l'antico letto valide   Mächtig in ihr altes Bette
ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   Spumeggiar tra le due sponde.   schäumten die Busentowogen.
 
"Dormu en honor', heroo!"   Cantò allora un coro d'uomini: -   Und es sang ein Chor von Männern:
kantis la funebra ĥoro,   Dormi, o re, ne la tua gloria!   "Schlaf in deinen Heldenehren!
"la avidon kontraŭstaru   Man romana mai non vìoli   Keines Römers schnöde Habsucht
via tombo, via gloro!"   La tua tomba e la memoria! -   soll dir je dein Grab versehren!"
 
Kaj la himno sonegadis   Cantò, e lungo il canto udivasi   Sangen's, und die Lobgesänge
tra la gota heroaro,   Per le schiere gote errare:   tönten fort im Gotenheere;
rulu ĝin, Busento-ondo,   Recal tu, Busento rapido,   wälze sie, Busentowelle,
rulu ĝin de mar' al maro.   Recal tu da mare a mare.   wälze sie von Meer zu Meere!
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.