Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun aldonu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
tradukita de H. Gerke       tradukita de Максимилиан Александрович Волошин
 
Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Nächtlich am Busento lispeln,   Ночью у Бузенто слышно
kie la Busento ondas,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,   у Козенцы песня раздаётся,
murmuretas surdaj kantoj,   aus den Wassern schallt es Antwort,   Звук той песни будит эхо
de la akvo bru' respondas.   und in Wirbeln klingt es wider!   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Sur la bordo tien-reen   Und den Fluss hinauf, hinunter   В дымно факелов мерцанье
movetiĝas kvazaŭ homoj:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,   тени там мелькают тихо:
mortis reĝo Alariko,   die den Alarich beweinen,   Это готы погребают ныне
ploras gotaj la fantomoj.   ihres Volkes besten Toten.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Malproksime de la hejmo   Allzufrüh und fern der Heimat   И под мраком темной ночи,
la aspiroj neniiĝis,   mussten hier sie ihn begraben,   отведя реки теченье,
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   während noch die Jugendlocken   Там во мгле могилу роют
bukloj de l' junec' ondiĝis.   seine Schulter blond umgaben.   готы в горестном смущеньи.
 
Jen — fluejon novan fosis   Und am Ufer des Busento   И под мраком темной ночи,
la herooj tre profundan,   reihten sie sich um die Wette,   отведя реки теченье,
kun fervoro devojigis   um die Strömung abzuleiten,   Там во мгле могилу роют
la riveron, la abundan.   gruben sie ein frisches Bette.   готы в горестном смущеньи.
 
Sur malplena fundo ili   In der wogenleeren Höhlung   И, окончив труд тяжёлый,
laboradis — jen kavaĵo!   wühlten sie empor die Erde,   вглубь зияющей могилы
entombigis la mortinton   senkten tief hinein den Leichnam,   На коне в тяжёлой броне
sur ĉevalo kun armaĵo.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.   труп героя опустили.
 
La trezoron sian karan   Deckten dann mit Erde wieder   И на месте погребенья,
ili kaŝis en la tero,   ihn und seine stolze Habe,   где почил навеки смелый,
ke elkresku el la tombo   dass die hohen Stromgewächse   Саркофаг воздвигли пышный,
kreskaĵaro de l' rivero.   wüchsen aus dem Heldengrabe.   посадили лотос белый.
 
Rekondukis la riveron   Abgelenkt zum zweitenmale,   А затем с могучим рёвом,
per fervora laborado;   ward der Fluss herbeigezogen:   беспощадной силы полны,
ree la antaŭan vojon   Mächtig in ihr altes Bette   Устремились вновь по
ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   schäumten die Busentowogen.   руслу разъярившиеся волны.
 
"Dormu en honor', heroo!"   Und es sang ein Chor von Männern:   И звучала песня готов:
kantis la funebra ĥoro,   "Schlaf in deinen Heldenehren!   «Спи, наш добрый вождь любимый!
"la avidon kontraŭstaru   Keines Römers schnöde Habsucht   Здесь теперь ничто не тронет
via tombo, via gloro!"   soll dir je dein Grab versehren!"   твой покой ненарушимый».
 
Kaj la himno sonegadis   Sangen's, und die Lobgesänge   И звучала долго песня,
tra la gota heroaro,   tönten fort im Gotenheere;   то гремя, то замирая,
rulu ĝin, Busento-ondo,   wälze sie, Busentowelle,   И всю землю облетела
rulu ĝin de mar' al maro.   wälze sie von Meer zu Meere!   и от края, и до края.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".