Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 58 * Schifferlied Germana Arg-1674-834 2013-02-21 12:10 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Ŝipista kanto Esperanto Arg-1675-834 2013-02-28 17:53 Manfred nur tiun forigu

N. N. 58,
Ŝipista kanto

 

N. N. 58,
Schifferlied

 
tradukita de Frieder Weigold    
 
En maro dronas ora sun’,   Es löscht das Meer die Sonne aus,
Spiras aromojn nokta vent’.   Kühlendes Mondlicht ist erwacht,
Arĝenta cigno flosas nun   Der gold'ne Adler läßt sein Haus
Tra l’steloplena firmament’.   Müde dem Silberschwan der Nacht.
Naĝas ŝipeto tra la akva kur’,   Flüsternd am Kahne glitzt der Brandung Lauf,
Kordojn arĉtiras la zefir’.   Leise der Wind die Saiten rührt,
Amvel’ briletas en velur’   Die Liebe zieht ihr Segel auf,
Stiras sekure la sopir’.   Sehnsucht das Ruder sicher führt.
 
Ĉe mi ripozu, karulin’   2. Nun ruh' an meinem Herzen still,
Sur la ondada mara um’.   Sicher auf schwanker Wellen Flur,
Kaj dolĉa kanto lulu vin   Ein Schlummerlied dir singen will
En la arĝenta luna lum’.   Rauschend die wogende Natur.
Pelas karese ondojn milda vent’,   Küßend der Welle Nacken streift der Wind,
Nordstela bril’ en la ĉiel’.   Liebchen, so laß die Wange mir,
Ja sonĝu laŭ sekura sent’;   Und träume, daß dein Schifflein lind
Ke gvidos mi al kuna cel’.   Ich durch das ganze Leben führ'.
 
Balance sub la gvida firm’   3. Wie wiegt sich sanft der leichte Kahn,
Naĝas la eta ŝipo for.   Liebchen, mit deiner süßen Last,
Sekure en la konka ŝirm’   Als Muschel zieht er seine Bahn,
Kuŝas vi, perla la trezor’.   Die einer Perle Kleinod faßt.
Ke mia brako daŭre ŝirmu vin,   Ach, daß mein Arm die traute Schale war',
Ke estu tiu konko ĝi!   Die dich umschloße allezeit!
Al vi ĝi pretas, ho princin’,   Mit meinem Ruder spielt das Meer,
For de’l stiril’ en l’ondoj ĉi.   Liebchen, mein Arm ist dir bereit.
 
Traduko de la Germana poemo "Schifferlied"
de N. N. 58 en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-12-28
tiun ĉi tradukon de la kanto de sinjoro
Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178
Puchheim, Germanio, tel. 0049-(0)89-805687),
kiu mem faris la tradukon en Esperanto.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 58.

Vidu la retejon
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/esloscht.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. La
muziknotoj estas indikitaj en
http://www.lieder-archiv.de/es_loes
ht_das_meer_die_sonne_aus-notenblatt_600035.html
.
La melodion verkis Friedrich Silcher
(27.06.1789 - 26.08.1860). Pri tiu vidu
la retejno http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Silcher.