Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Friedrich David Schubart * Die Forelle German Arg-1669-832 2013-02-20 09:07 Manfred only this remove
Ludwig Schödl La truto Esperanto Arg-1670-832 2013-02-20 09:46 Manfred only this remove
Ludwig Schödl La truto (2a traduko) Esperanto Arg-1671-832 2013-02-20 15:30 Manfred only this remove

Christian Friedrich David Schubart,
La truto

 

Christian Friedrich David Schubart,
Die Forelle

 

Christian Friedrich David Schubart,
La truto (2a traduko)

 
translated by Ludwig Schödl       translated by Ludwig Schödl
 
        ŝanĝita traduko
 
En riveret’ malvarma,   In einem Bächlein helle,   En riveret’ malvarma,
Ja en petola ag’   Da schoss in froher Eil   Ja en petola ag’
Kaprica truto ĉarma   Die launische Forelle   Kaprica truto ĉarma
Saltetis kiel sag’.   Vorüber wie ein Pfeil.   Saltetis kiel sag’.
Mi staris ĉe la bordo,   Ich stand an dem Gestade   Mi staris ĉe la bordo,
Rigardis kun plezur’   Und sah in süßer Ruh   Rigardis kun plezur’
La fiŝon en akordo   Des muntern Fisches Bade   La fiŝon en akordo
Kun rivereta pur’.   Im klaren Bächlein zu.   Kun rivereta pur’.
 
Malice kun intenco   Ein Fischer mit der Rute   Malice kun intenco
Ĉe l’ bordo gvatis vir’   Wohl an dem Ufer stand   Ĉe l’ bordo gvatis vir’
Kun vergo, kun fimenso   Und sah´s mit kaltem Blute,   Kun vergo, kun fimenso
La truton kun dezir’.   Wie sich das Fischlein wand.   La truton kun dezir’.
Se l’akva kristaleco   Solang dem Wasser Helle,   Se l’akva kristaleco
Nur restos, pensis mi,   So dacht ich, nicht gebricht,   Nur restos, pensis mi,
Al fiŝa libereco   So fängt er die Forelle   Al fiŝa libereco
Atencus vane li.   Mit seiner Angel nicht.   Atencus vane li.
 
Sed nun senpacience   Doch plötzlich ward dem Diebe   Sed nun senpacience
La fiŝkaptont’ aĉigas   Die Zeit zu lang. Er macht   La akvon fiŝkaptont’
Akvon li intence   Das Bächlein tückisch trübe,   Aĉigas jen intence,
Kaj jam el ĝia ond’   Und eh ich es gedacht –   Kaj jam el ĝia ond’
Trompitan truton tiras.   So zuckte seine Rute,   Trompitan truton tiras.
Kaptita, ho karul’,   Das Fischlein zappelt dran,   Kaptita, ho karul’,
La koron vi disŝiras   Und ich mit regem Blute   La koron vi disŝiras
Amata, vi ĉarmul’!   Sah die Betrogne an.   Amata, vi ĉarmul’!
 
................................................   Die ihr am goldnen Quelle   ................................................
...............................................,   Der sichern Jugend weilt,   ...............................................,
................................................   Denkt doch an die Forelle;   ................................................
................................................   Seht ihr Gefahr, so eilt!   ................................................
................................................   Meist fehlt ihr nur aus Mangel   ................................................
...............................................,   Der Klugheit. Mädchen, seht   ...............................................,
................................................   Verführer mit der Angel! –   ................................................
................................................   Sonst blutet ihr zu spät.   ................................................
 
Translation of the German poem "Die Forelle"
by Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) into
Esperanto by Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en
1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de
Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig
Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl.
    Translation of the German poem "Die Forelle"
by Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) into
Esperanto by Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi
versio iom la duan kaj trian liniojn de
la 3. strofo, kompare al la teksto en la
kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl,
pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ –
ond’“.
    Author of this German poem is Christian
Friedrich David Schubart (*1739-03-24 -
†1791-10-10).

Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Friedrich_Daniel_Schubart,
vertont von Franz Schubert (31.01.1797
– 19.11.1828; Vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert.