export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich David Schubart | * Die Forelle | German | Arg-1669-832 | 2013-02-20 09:07 Manfred | only this remove | |
Ludwig Schödl | La truto | Esperanto | Arg-1670-832 | 2013-02-20 09:46 Manfred | only this remove | |
Ludwig Schödl | La truto (2a traduko) | Esperanto | Arg-1671-832 | 2013-02-20 15:30 Manfred | only this remove |
Christian Friedrich David Schubart, | Christian Friedrich David Schubart, | Christian Friedrich David Schubart, | ||
translated by Ludwig Schödl | translated by Ludwig Schödl | |||
ŝanĝita traduko | ||||
En riveret’ malvarma, | In einem Bächlein helle, | En riveret’ malvarma, | ||
Ja en petola ag’ | Da schoss in froher Eil | Ja en petola ag’ | ||
Kaprica truto ĉarma | Die launische Forelle | Kaprica truto ĉarma | ||
Saltetis kiel sag’. | Vorüber wie ein Pfeil. | Saltetis kiel sag’. | ||
Mi staris ĉe la bordo, | Ich stand an dem Gestade | Mi staris ĉe la bordo, | ||
Rigardis kun plezur’ | Und sah in süßer Ruh | Rigardis kun plezur’ | ||
La fiŝon en akordo | Des muntern Fisches Bade | La fiŝon en akordo | ||
Kun rivereta pur’. | Im klaren Bächlein zu. | Kun rivereta pur’. | ||
Malice kun intenco | Ein Fischer mit der Rute | Malice kun intenco | ||
Ĉe l’ bordo gvatis vir’ | Wohl an dem Ufer stand | Ĉe l’ bordo gvatis vir’ | ||
Kun vergo, kun fimenso | Und sah´s mit kaltem Blute, | Kun vergo, kun fimenso | ||
La truton kun dezir’. | Wie sich das Fischlein wand. | La truton kun dezir’. | ||
Se l’akva kristaleco | Solang dem Wasser Helle, | Se l’akva kristaleco | ||
Nur restos, pensis mi, | So dacht ich, nicht gebricht, | Nur restos, pensis mi, | ||
Al fiŝa libereco | So fängt er die Forelle | Al fiŝa libereco | ||
Atencus vane li. | Mit seiner Angel nicht. | Atencus vane li. | ||
Sed nun senpacience | Doch plötzlich ward dem Diebe | Sed nun senpacience | ||
La fiŝkaptont’ aĉigas | Die Zeit zu lang. Er macht | La akvon fiŝkaptont’ | ||
Akvon li intence | Das Bächlein tückisch trübe, | Aĉigas jen intence, | ||
Kaj jam el ĝia ond’ | Und eh ich es gedacht – | Kaj jam el ĝia ond’ | ||
Trompitan truton tiras. | So zuckte seine Rute, | Trompitan truton tiras. | ||
Kaptita, ho karul’, | Das Fischlein zappelt dran, | Kaptita, ho karul’, | ||
La koron vi disŝiras | Und ich mit regem Blute | La koron vi disŝiras | ||
Amata, vi ĉarmul’! | Sah die Betrogne an. | Amata, vi ĉarmul’! | ||
................................................ | Die ihr am goldnen Quelle | ................................................ | ||
..............................................., | Der sichern Jugend weilt, | ..............................................., | ||
................................................ | Denkt doch an die Forelle; | ................................................ | ||
................................................ | Seht ihr Gefahr, so eilt! | ................................................ | ||
................................................ | Meist fehlt ihr nur aus Mangel | ................................................ | ||
..............................................., | Der Klugheit. Mädchen, seht | ..............................................., | ||
................................................ | Verführer mit der Angel! – | ................................................ | ||
................................................ | Sonst blutet ihr zu spät. | ................................................ | ||
Translation of the German poem "Die Forelle" by Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) into Esperanto by Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl. | Translation of the German poem "Die Forelle" by Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) into Esperanto by Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi versio iom la duan kaj trian liniojn de la 3. strofo, kompare al la teksto en la kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl, pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ – ond’“. | |||
Author of this German poem is Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10). Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Friedrich_Daniel_Schubart, vertont von Franz Schubert (31.01.1797 – 19.11.1828; Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert. |