Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Germana 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
La tilio

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 
tradukita de Ludwig Emil Meier   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)
 
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo   Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe puto antaŭ l' urbo
Jen staras la tili',   jen staras la tili'.   jen staras la tili',
En kies ombro dolĉe   En ĝia ombro dolĉe   en kies ombro dolĉe
Revadis ofte mi.   ja ofte revis mi.   revadis ofte mi.
En ĝia ŝel' tranĉite   Mi tranĉis karajn vortojn   Mi tranĉis en la ŝelon
Vidiĝas ama dir',   en ĝia kruda ŝel'.   amsignojn pro memor';
Kaj daŭre min altiras   En ĝojo kaj doloro   sopir' min tien logis
Al ĝi la korsopir'.   ĝi restis mia cel'.   en ĝojo kaj dolor'.
 
Hodiaŭ, ĉe noktmezo   Mi devis pretermigri   En lasta nokto pasis
Mi pasis ĝin, migrul',   dum nokta obskurec'.   mi preter la tili',
Ho! Spite la malhelo   Mi fermis la okulojn   sed malgraŭ la malhelo
Fermiĝis la okul'.   en nigra malhelec'.   okulojn fermis mi.
Sed ĝiaj bonaj branĉoj   Kaj kvazaŭ min vokante   Jen ĝiaj branĉoj muĝis
Alvokis ŝajne min:   la branĉoj muĝas jen:   kaj ŝajnis logi min:
"Alvenu, ho junulo,   "Ĉi tien vi nur venu   "Restadu, ho migrulo,
Ni repacigos vin!"   kun via korĉagren'."   ni trankviligos vin!"
 
Alblovis vent' malvarme   Malvarma vento blovis   La vento kontraŭblovis,
Kun granda energi',   dolore kontraŭ mi.   ĉapelon ŝiris for.
Ĉapelon ĝi fortiris,   De l' kap' ĉapel' forflugis,   Sed pelis min antaŭen
sed ne turniĝis mi.   ne turnis mi al ĝi.   turmentoj de la kor'.
Kaj nun, post kelka mejlo   Nun malproksima estas   Se plue mi vagadus
De interspaco, ho!   mi for de la tili',   eĉ ĝis la monda fin',
Ankoraŭ bruas l'arbo.   sed vokas ĝi: "Nur venu,   la branĉoj ĉiam logus:
"Ĉe mi paciĝu do!"   trankvilon trovos vi!"   "Ni trankviligos vin!"
 
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) en 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.