Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Deutsch 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 

Wilhelm Müller,
La tilio

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)   übersetzt von Ludwig Emil Meier
 
Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe puto antaŭ l' urbo   Ĉe l'puto antaŭ l'urbo
jen staras la tili'.   jen staras la tili',   Jen staras la tili',
En ĝia ombro dolĉe   en kies ombro dolĉe   En kies ombro dolĉe
ja ofte revis mi.   revadis ofte mi.   Revadis ofte mi.
Mi tranĉis karajn vortojn   Mi tranĉis en la ŝelon   En ĝia ŝel' tranĉite
en ĝia kruda ŝel'.   amsignojn pro memor';   Vidiĝas ama dir',
En ĝojo kaj doloro   sopir' min tien logis   Kaj daŭre min altiras
ĝi restis mia cel'.   en ĝojo kaj dolor'.   Al ĝi la korsopir'.
 
Mi devis pretermigri   En lasta nokto pasis   Hodiaŭ, ĉe noktmezo
dum nokta obskurec'.   mi preter la tili',   Mi pasis ĝin, migrul',
Mi fermis la okulojn   sed malgraŭ la malhelo   Ho! Spite la malhelo
en nigra malhelec'.   okulojn fermis mi.   Fermiĝis la okul'.
Kaj kvazaŭ min vokante   Jen ĝiaj branĉoj muĝis   Sed ĝiaj bonaj branĉoj
la branĉoj muĝas jen:   kaj ŝajnis logi min:   Alvokis ŝajne min:
"Ĉi tien vi nur venu   "Restadu, ho migrulo,   "Alvenu, ho junulo,
kun via korĉagren'."   ni trankviligos vin!"   Ni repacigos vin!"
 
Malvarma vento blovis   La vento kontraŭblovis,   Alblovis vent' malvarme
dolore kontraŭ mi.   ĉapelon ŝiris for.   Kun granda energi',
De l' kap' ĉapel' forflugis,   Sed pelis min antaŭen   Ĉapelon ĝi fortiris,
ne turnis mi al ĝi.   turmentoj de la kor'.   sed ne turniĝis mi.
Nun malproksima estas   Se plue mi vagadus   Kaj nun, post kelka mejlo
mi for de la tili',   eĉ ĝis la monda fin',   De interspaco, ho!
sed vokas ĝi: "Nur venu,   la branĉoj ĉiam logus:   Ankoraŭ bruas l'arbo.
trankvilon trovos vi!"   "Ni trankviligos vin!"   "Ĉe mi paciĝu do!"
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) in 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
in 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.