eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | tradukita de Ludwig Emil Meier | ||||
Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe puto antaŭ l' urbo | Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | |||
jen staras la tili'. | jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | Jen staras la tili', | |||
En ĝia ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | En kies ombro dolĉe | |||
ja ofte revis mi. | revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | Revadis ofte mi. | |||
Mi tranĉis karajn vortojn | Mi tranĉis en la ŝelon | Ich schnitt in seine Rinde | En ĝia ŝel' tranĉite | |||
en ĝia kruda ŝel'. | amsignojn pro memor'; | so manches liebes Wort | Vidiĝas ama dir', | |||
En ĝojo kaj doloro | sopir' min tien logis | Es zog in Freud und Leide | Kaj daŭre min altiras | |||
ĝi restis mia cel'. | en ĝojo kaj dolor'. | Zu ihm mich immer fort | Al ĝi la korsopir'. | |||
Mi devis pretermigri | En lasta nokto pasis | Ich mußt auch heute wandern | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | |||
dum nokta obskurec'. | mi preter la tili', | Vorbei in tiefer Nacht | Mi pasis ĝin, migrul', | |||
Mi fermis la okulojn | sed malgraŭ la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | Ho! Spite la malhelo | |||
en nigra malhelec'. | okulojn fermis mi. | Die Augen zugemacht | Fermiĝis la okul'. | |||
Kaj kvazaŭ min vokante | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Und seine Zweige rauschten | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | |||
la branĉoj muĝas jen: | kaj ŝajnis logi min: | Als riefen sie mir zu: | Alvokis ŝajne min: | |||
"Ĉi tien vi nur venu | "Restadu, ho migrulo, | "Komm her zu mir, Geselle | "Alvenu, ho junulo, | |||
kun via korĉagren'." | ni trankviligos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | Ni repacigos vin!" | |||
Malvarma vento blovis | La vento kontraŭblovis, | Die kalten Winde bliesen | Alblovis vent' malvarme | |||
dolore kontraŭ mi. | ĉapelon ŝiris for. | Mir grad ins Angesicht | Kun granda energi', | |||
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Sed pelis min antaŭen | Der Hut flog mir vom Kopfe | Ĉapelon ĝi fortiris, | |||
ne turnis mi al ĝi. | turmentoj de la kor'. | Ich wendete mich nicht | sed ne turniĝis mi. | |||
Nun malproksima estas | Se plue mi vagadus | Nun bin ich manche Stunde | Kaj nun, post kelka mejlo | |||
mi for de la tili', | eĉ ĝis la monda fin', | Entfernt von diesem Ort | De interspaco, ho! | |||
sed vokas ĝi: "Nur venu, | la branĉoj ĉiam logus: | Und immer hör ich's rauschen: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | |||
trankvilon trovos vi!" | "Ni trankviligos vin!" | "Du fändest Ruhe dort." | "Ĉe mi paciĝu do!" | |||
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |