Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Germana 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
La tilio

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Ludwig Emil Meier
 
Ĉe put' antaŭ pordego   Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe l'puto antaŭ l'urbo
jen staras la tili'.   Da steht ein Lindenbaum   Jen staras la tili',
En ĝia ombro dolĉe   Ich träumt in seinem Schatten   En kies ombro dolĉe
ja ofte revis mi.   So manchen süßen Traum   Revadis ofte mi.
Mi tranĉis karajn vortojn   Ich schnitt in seine Rinde   En ĝia ŝel' tranĉite
en ĝia kruda ŝel'.   so manches liebes Wort   Vidiĝas ama dir',
En ĝojo kaj doloro   Es zog in Freud und Leide   Kaj daŭre min altiras
ĝi restis mia cel'.   Zu ihm mich immer fort   Al ĝi la korsopir'.
 
Mi devis pretermigri   Ich mußt auch heute wandern   Hodiaŭ, ĉe noktmezo
dum nokta obskurec'.   Vorbei in tiefer Nacht   Mi pasis ĝin, migrul',
Mi fermis la okulojn   Da hab ich noch im Dunkel   Ho! Spite la malhelo
en nigra malhelec'.   Die Augen zugemacht   Fermiĝis la okul'.
Kaj kvazaŭ min vokante   Und seine Zweige rauschten   Sed ĝiaj bonaj branĉoj
la branĉoj muĝas jen:   Als riefen sie mir zu:   Alvokis ŝajne min:
"Ĉi tien vi nur venu   "Komm her zu mir, Geselle   "Alvenu, ho junulo,
kun via korĉagren'."   Hier findst du deine Ruh."   Ni repacigos vin!"
 
Malvarma vento blovis   Die kalten Winde bliesen   Alblovis vent' malvarme
dolore kontraŭ mi.   Mir grad ins Angesicht   Kun granda energi',
De l' kap' ĉapel' forflugis,   Der Hut flog mir vom Kopfe   Ĉapelon ĝi fortiris,
ne turnis mi al ĝi.   Ich wendete mich nicht   sed ne turniĝis mi.
Nun malproksima estas   Nun bin ich manche Stunde   Kaj nun, post kelka mejlo
mi for de la tili',   Entfernt von diesem Ort   De interspaco, ho!
sed vokas ĝi: "Nur venu,   Und immer hör ich's rauschen:   Ankoraŭ bruas l'arbo.
trankvilon trovos vi!"   "Du fändest Ruhe dort."   "Ĉe mi paciĝu do!"
 
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) en 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01), publikigita 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.