zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Deutsch | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur diese entfernen |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Ludwig Emil Meier | |||
Ĉe put' antaŭ pordego | Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | ||
jen staras la tili'. | Da steht ein Lindenbaum | Jen staras la tili', | ||
En ĝia ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | En kies ombro dolĉe | ||
ja ofte revis mi. | So manchen süßen Traum | Revadis ofte mi. | ||
Mi tranĉis karajn vortojn | Ich schnitt in seine Rinde | En ĝia ŝel' tranĉite | ||
en ĝia kruda ŝel'. | so manches liebes Wort | Vidiĝas ama dir', | ||
En ĝojo kaj doloro | Es zog in Freud und Leide | Kaj daŭre min altiras | ||
ĝi restis mia cel'. | Zu ihm mich immer fort | Al ĝi la korsopir'. | ||
Mi devis pretermigri | Ich mußt auch heute wandern | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | ||
dum nokta obskurec'. | Vorbei in tiefer Nacht | Mi pasis ĝin, migrul', | ||
Mi fermis la okulojn | Da hab ich noch im Dunkel | Ho! Spite la malhelo | ||
en nigra malhelec'. | Die Augen zugemacht | Fermiĝis la okul'. | ||
Kaj kvazaŭ min vokante | Und seine Zweige rauschten | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | ||
la branĉoj muĝas jen: | Als riefen sie mir zu: | Alvokis ŝajne min: | ||
"Ĉi tien vi nur venu | "Komm her zu mir, Geselle | "Alvenu, ho junulo, | ||
kun via korĉagren'." | Hier findst du deine Ruh." | Ni repacigos vin!" | ||
Malvarma vento blovis | Die kalten Winde bliesen | Alblovis vent' malvarme | ||
dolore kontraŭ mi. | Mir grad ins Angesicht | Kun granda energi', | ||
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Der Hut flog mir vom Kopfe | Ĉapelon ĝi fortiris, | ||
ne turnis mi al ĝi. | Ich wendete mich nicht | sed ne turniĝis mi. | ||
Nun malproksima estas | Nun bin ich manche Stunde | Kaj nun, post kelka mejlo | ||
mi for de la tili', | Entfernt von diesem Ort | De interspaco, ho! | ||
sed vokas ĝi: "Nur venu, | Und immer hör ich's rauschen: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | ||
trankvilon trovos vi!" | "Du fändest Ruhe dort." | "Ĉe mi paciĝu do!" | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) in 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), veröffentlicht 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |