export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |||
translated by Joachim Gießner | translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | translated by Ludwig Emil Meier | ||||
Ĉe put' antaŭ pordego | Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe puto antaŭ l' urbo | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | |||
jen staras la tili'. | Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili', | Jen staras la tili', | |||
En ĝia ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | en kies ombro dolĉe | En kies ombro dolĉe | |||
ja ofte revis mi. | So manchen süßen Traum | revadis ofte mi. | Revadis ofte mi. | |||
Mi tranĉis karajn vortojn | Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis en la ŝelon | En ĝia ŝel' tranĉite | |||
en ĝia kruda ŝel'. | so manches liebes Wort | amsignojn pro memor'; | Vidiĝas ama dir', | |||
En ĝojo kaj doloro | Es zog in Freud und Leide | sopir' min tien logis | Kaj daŭre min altiras | |||
ĝi restis mia cel'. | Zu ihm mich immer fort | en ĝojo kaj dolor'. | Al ĝi la korsopir'. | |||
Mi devis pretermigri | Ich mußt auch heute wandern | En lasta nokto pasis | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | |||
dum nokta obskurec'. | Vorbei in tiefer Nacht | mi preter la tili', | Mi pasis ĝin, migrul', | |||
Mi fermis la okulojn | Da hab ich noch im Dunkel | sed malgraŭ la malhelo | Ho! Spite la malhelo | |||
en nigra malhelec'. | Die Augen zugemacht | okulojn fermis mi. | Fermiĝis la okul'. | |||
Kaj kvazaŭ min vokante | Und seine Zweige rauschten | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | |||
la branĉoj muĝas jen: | Als riefen sie mir zu: | kaj ŝajnis logi min: | Alvokis ŝajne min: | |||
"Ĉi tien vi nur venu | "Komm her zu mir, Geselle | "Restadu, ho migrulo, | "Alvenu, ho junulo, | |||
kun via korĉagren'." | Hier findst du deine Ruh." | ni trankviligos vin!" | Ni repacigos vin!" | |||
Malvarma vento blovis | Die kalten Winde bliesen | La vento kontraŭblovis, | Alblovis vent' malvarme | |||
dolore kontraŭ mi. | Mir grad ins Angesicht | ĉapelon ŝiris for. | Kun granda energi', | |||
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Der Hut flog mir vom Kopfe | Sed pelis min antaŭen | Ĉapelon ĝi fortiris, | |||
ne turnis mi al ĝi. | Ich wendete mich nicht | turmentoj de la kor'. | sed ne turniĝis mi. | |||
Nun malproksima estas | Nun bin ich manche Stunde | Se plue mi vagadus | Kaj nun, post kelka mejlo | |||
mi for de la tili', | Entfernt von diesem Ort | eĉ ĝis la monda fin', | De interspaco, ho! | |||
sed vokas ĝi: "Nur venu, | Und immer hör ich's rauschen: | la branĉoj ĉiam logus: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | |||
trankvilon trovos vi!" | "Du fändest Ruhe dort." | "Ni trankviligos vin!" | "Ĉe mi paciĝu do!" | |||
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) on 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), published 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |