Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this remove
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 

Wilhelm Müller,
La tilio

 
translated by Joachim Gießner       translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)   translated by Ludwig Emil Meier
 
Ĉe put' antaŭ pordego   Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe puto antaŭ l' urbo   Ĉe l'puto antaŭ l'urbo
jen staras la tili'.   Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili',   Jen staras la tili',
En ĝia ombro dolĉe   Ich träumt in seinem Schatten   en kies ombro dolĉe   En kies ombro dolĉe
ja ofte revis mi.   So manchen süßen Traum   revadis ofte mi.   Revadis ofte mi.
Mi tranĉis karajn vortojn   Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis en la ŝelon   En ĝia ŝel' tranĉite
en ĝia kruda ŝel'.   so manches liebes Wort   amsignojn pro memor';   Vidiĝas ama dir',
En ĝojo kaj doloro   Es zog in Freud und Leide   sopir' min tien logis   Kaj daŭre min altiras
ĝi restis mia cel'.   Zu ihm mich immer fort   en ĝojo kaj dolor'.   Al ĝi la korsopir'.
 
Mi devis pretermigri   Ich mußt auch heute wandern   En lasta nokto pasis   Hodiaŭ, ĉe noktmezo
dum nokta obskurec'.   Vorbei in tiefer Nacht   mi preter la tili',   Mi pasis ĝin, migrul',
Mi fermis la okulojn   Da hab ich noch im Dunkel   sed malgraŭ la malhelo   Ho! Spite la malhelo
en nigra malhelec'.   Die Augen zugemacht   okulojn fermis mi.   Fermiĝis la okul'.
Kaj kvazaŭ min vokante   Und seine Zweige rauschten   Jen ĝiaj branĉoj muĝis   Sed ĝiaj bonaj branĉoj
la branĉoj muĝas jen:   Als riefen sie mir zu:   kaj ŝajnis logi min:   Alvokis ŝajne min:
"Ĉi tien vi nur venu   "Komm her zu mir, Geselle   "Restadu, ho migrulo,   "Alvenu, ho junulo,
kun via korĉagren'."   Hier findst du deine Ruh."   ni trankviligos vin!"   Ni repacigos vin!"
 
Malvarma vento blovis   Die kalten Winde bliesen   La vento kontraŭblovis,   Alblovis vent' malvarme
dolore kontraŭ mi.   Mir grad ins Angesicht   ĉapelon ŝiris for.   Kun granda energi',
De l' kap' ĉapel' forflugis,   Der Hut flog mir vom Kopfe   Sed pelis min antaŭen   Ĉapelon ĝi fortiris,
ne turnis mi al ĝi.   Ich wendete mich nicht   turmentoj de la kor'.   sed ne turniĝis mi.
Nun malproksima estas   Nun bin ich manche Stunde   Se plue mi vagadus   Kaj nun, post kelka mejlo
mi for de la tili',   Entfernt von diesem Ort   eĉ ĝis la monda fin',   De interspaco, ho!
sed vokas ĝi: "Nur venu,   Und immer hör ich's rauschen:   la branĉoj ĉiam logus:   Ankoraŭ bruas l'arbo.
trankvilon trovos vi!"   "Du fändest Ruhe dort."   "Ni trankviligos vin!"   "Ĉe mi paciĝu do!"
 
Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) on 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01),
published 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
on 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.