Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Germana 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
La tilio

 
tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Emil Meier
 
Ĉe puto antaŭ l' urbo   Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe l'puto antaŭ l'urbo
jen staras la tili',   jen staras la tili'.   Jen staras la tili',
en kies ombro dolĉe   En ĝia ombro dolĉe   En kies ombro dolĉe
revadis ofte mi.   ja ofte revis mi.   Revadis ofte mi.
Mi tranĉis en la ŝelon   Mi tranĉis karajn vortojn   En ĝia ŝel' tranĉite
amsignojn pro memor';   en ĝia kruda ŝel'.   Vidiĝas ama dir',
sopir' min tien logis   En ĝojo kaj doloro   Kaj daŭre min altiras
en ĝojo kaj dolor'.   ĝi restis mia cel'.   Al ĝi la korsopir'.
 
En lasta nokto pasis   Mi devis pretermigri   Hodiaŭ, ĉe noktmezo
mi preter la tili',   dum nokta obskurec'.   Mi pasis ĝin, migrul',
sed malgraŭ la malhelo   Mi fermis la okulojn   Ho! Spite la malhelo
okulojn fermis mi.   en nigra malhelec'.   Fermiĝis la okul'.
Jen ĝiaj branĉoj muĝis   Kaj kvazaŭ min vokante   Sed ĝiaj bonaj branĉoj
kaj ŝajnis logi min:   la branĉoj muĝas jen:   Alvokis ŝajne min:
"Restadu, ho migrulo,   "Ĉi tien vi nur venu   "Alvenu, ho junulo,
ni trankviligos vin!"   kun via korĉagren'."   Ni repacigos vin!"
 
La vento kontraŭblovis,   Malvarma vento blovis   Alblovis vent' malvarme
ĉapelon ŝiris for.   dolore kontraŭ mi.   Kun granda energi',
Sed pelis min antaŭen   De l' kap' ĉapel' forflugis,   Ĉapelon ĝi fortiris,
turmentoj de la kor'.   ne turnis mi al ĝi.   sed ne turniĝis mi.
Se plue mi vagadus   Nun malproksima estas   Kaj nun, post kelka mejlo
eĉ ĝis la monda fin',   mi for de la tili',   De interspaco, ho!
la branĉoj ĉiam logus:   sed vokas ĝi: "Nur venu,   Ankoraŭ bruas l'arbo.
"Ni trankviligos vin!"   trankvilon trovos vi!"   "Ĉe mi paciĝu do!"
 
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) en 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.