Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Deutsch 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
La tilio

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Emil Meier   übersetzt von Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)
 
Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe l'puto antaŭ l'urbo   Ĉe puto antaŭ l' urbo
Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili'.   Jen staras la tili',   jen staras la tili',
Ich träumt in seinem Schatten   En ĝia ombro dolĉe   En kies ombro dolĉe   en kies ombro dolĉe
So manchen süßen Traum   ja ofte revis mi.   Revadis ofte mi.   revadis ofte mi.
Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis karajn vortojn   En ĝia ŝel' tranĉite   Mi tranĉis en la ŝelon
so manches liebes Wort   en ĝia kruda ŝel'.   Vidiĝas ama dir',   amsignojn pro memor';
Es zog in Freud und Leide   En ĝojo kaj doloro   Kaj daŭre min altiras   sopir' min tien logis
Zu ihm mich immer fort   ĝi restis mia cel'.   Al ĝi la korsopir'.   en ĝojo kaj dolor'.
 
Ich mußt auch heute wandern   Mi devis pretermigri   Hodiaŭ, ĉe noktmezo   En lasta nokto pasis
Vorbei in tiefer Nacht   dum nokta obskurec'.   Mi pasis ĝin, migrul',   mi preter la tili',
Da hab ich noch im Dunkel   Mi fermis la okulojn   Ho! Spite la malhelo   sed malgraŭ la malhelo
Die Augen zugemacht   en nigra malhelec'.   Fermiĝis la okul'.   okulojn fermis mi.
Und seine Zweige rauschten   Kaj kvazaŭ min vokante   Sed ĝiaj bonaj branĉoj   Jen ĝiaj branĉoj muĝis
Als riefen sie mir zu:   la branĉoj muĝas jen:   Alvokis ŝajne min:   kaj ŝajnis logi min:
"Komm her zu mir, Geselle   "Ĉi tien vi nur venu   "Alvenu, ho junulo,   "Restadu, ho migrulo,
Hier findst du deine Ruh."   kun via korĉagren'."   Ni repacigos vin!"   ni trankviligos vin!"
 
Die kalten Winde bliesen   Malvarma vento blovis   Alblovis vent' malvarme   La vento kontraŭblovis,
Mir grad ins Angesicht   dolore kontraŭ mi.   Kun granda energi',   ĉapelon ŝiris for.
Der Hut flog mir vom Kopfe   De l' kap' ĉapel' forflugis,   Ĉapelon ĝi fortiris,   Sed pelis min antaŭen
Ich wendete mich nicht   ne turnis mi al ĝi.   sed ne turniĝis mi.   turmentoj de la kor'.
Nun bin ich manche Stunde   Nun malproksima estas   Kaj nun, post kelka mejlo   Se plue mi vagadus
Entfernt von diesem Ort   mi for de la tili',   De interspaco, ho!   eĉ ĝis la monda fin',
Und immer hör ich's rauschen:   sed vokas ĝi: "Nur venu,   Ankoraŭ bruas l'arbo.   la branĉoj ĉiam logus:
"Du fändest Ruhe dort."   trankvilon trovos vi!"   "Ĉe mi paciĝu do!"   "Ni trankviligos vin!"
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01), veröffentlicht
1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) in 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
in 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.