eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Joachim Gießner | |||
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | Am Brunnen vor dem Tore | ||
Jen staras la tili', | jen staras la tili'. | Da steht ein Lindenbaum | ||
En kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | ||
Revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | So manchen süßen Traum | ||
En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis karajn vortojn | Ich schnitt in seine Rinde | ||
Vidiĝas ama dir', | en ĝia kruda ŝel'. | so manches liebes Wort | ||
Kaj daŭre min altiras | En ĝojo kaj doloro | Es zog in Freud und Leide | ||
Al ĝi la korsopir'. | ĝi restis mia cel'. | Zu ihm mich immer fort | ||
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Mi devis pretermigri | Ich mußt auch heute wandern | ||
Mi pasis ĝin, migrul', | dum nokta obskurec'. | Vorbei in tiefer Nacht | ||
Ho! Spite la malhelo | Mi fermis la okulojn | Da hab ich noch im Dunkel | ||
Fermiĝis la okul'. | en nigra malhelec'. | Die Augen zugemacht | ||
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Kaj kvazaŭ min vokante | Und seine Zweige rauschten | ||
Alvokis ŝajne min: | la branĉoj muĝas jen: | Als riefen sie mir zu: | ||
"Alvenu, ho junulo, | "Ĉi tien vi nur venu | "Komm her zu mir, Geselle | ||
Ni repacigos vin!" | kun via korĉagren'." | Hier findst du deine Ruh." | ||
Alblovis vent' malvarme | Malvarma vento blovis | Die kalten Winde bliesen | ||
Kun granda energi', | dolore kontraŭ mi. | Mir grad ins Angesicht | ||
Ĉapelon ĝi fortiris, | De l' kap' ĉapel' forflugis, | Der Hut flog mir vom Kopfe | ||
sed ne turniĝis mi. | ne turnis mi al ĝi. | Ich wendete mich nicht | ||
Kaj nun, post kelka mejlo | Nun malproksima estas | Nun bin ich manche Stunde | ||
De interspaco, ho! | mi for de la tili', | Entfernt von diesem Ort | ||
Ankoraŭ bruas l'arbo. | sed vokas ĝi: "Nur venu, | Und immer hör ich's rauschen: | ||
"Ĉe mi paciĝu do!" | trankvilon trovos vi!" | "Du fändest Ruhe dort." | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |