Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Germana 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
La tilio

 

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 
tradukita de Ludwig Emil Meier       tradukita de Joachim Gießner
 
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo   Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe put' antaŭ pordego
Jen staras la tili',   Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili'.
En kies ombro dolĉe   Ich träumt in seinem Schatten   En ĝia ombro dolĉe
Revadis ofte mi.   So manchen süßen Traum   ja ofte revis mi.
En ĝia ŝel' tranĉite   Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis karajn vortojn
Vidiĝas ama dir',   so manches liebes Wort   en ĝia kruda ŝel'.
Kaj daŭre min altiras   Es zog in Freud und Leide   En ĝojo kaj doloro
Al ĝi la korsopir'.   Zu ihm mich immer fort   ĝi restis mia cel'.
 
Hodiaŭ, ĉe noktmezo   Ich mußt auch heute wandern   Mi devis pretermigri
Mi pasis ĝin, migrul',   Vorbei in tiefer Nacht   dum nokta obskurec'.
Ho! Spite la malhelo   Da hab ich noch im Dunkel   Mi fermis la okulojn
Fermiĝis la okul'.   Die Augen zugemacht   en nigra malhelec'.
Sed ĝiaj bonaj branĉoj   Und seine Zweige rauschten   Kaj kvazaŭ min vokante
Alvokis ŝajne min:   Als riefen sie mir zu:   la branĉoj muĝas jen:
"Alvenu, ho junulo,   "Komm her zu mir, Geselle   "Ĉi tien vi nur venu
Ni repacigos vin!"   Hier findst du deine Ruh."   kun via korĉagren'."
 
Alblovis vent' malvarme   Die kalten Winde bliesen   Malvarma vento blovis
Kun granda energi',   Mir grad ins Angesicht   dolore kontraŭ mi.
Ĉapelon ĝi fortiris,   Der Hut flog mir vom Kopfe   De l' kap' ĉapel' forflugis,
sed ne turniĝis mi.   Ich wendete mich nicht   ne turnis mi al ĝi.
Kaj nun, post kelka mejlo   Nun bin ich manche Stunde   Nun malproksima estas
De interspaco, ho!   Entfernt von diesem Ort   mi for de la tili',
Ankoraŭ bruas l'arbo.   Und immer hör ich's rauschen:   sed vokas ĝi: "Nur venu,
"Ĉe mi paciĝu do!"   "Du fändest Ruhe dort."   trankvilon trovos vi!"
 
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01), publikigita 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) en 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.