eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Joachim Gießner | |||
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe put' antaŭ pordego | ||
Jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili'. | ||
En kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | En ĝia ombro dolĉe | ||
Revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | ja ofte revis mi. | ||
En ĝia ŝel' tranĉite | Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis karajn vortojn | ||
Vidiĝas ama dir', | so manches liebes Wort | en ĝia kruda ŝel'. | ||
Kaj daŭre min altiras | Es zog in Freud und Leide | En ĝojo kaj doloro | ||
Al ĝi la korsopir'. | Zu ihm mich immer fort | ĝi restis mia cel'. | ||
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Ich mußt auch heute wandern | Mi devis pretermigri | ||
Mi pasis ĝin, migrul', | Vorbei in tiefer Nacht | dum nokta obskurec'. | ||
Ho! Spite la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | Mi fermis la okulojn | ||
Fermiĝis la okul'. | Die Augen zugemacht | en nigra malhelec'. | ||
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Und seine Zweige rauschten | Kaj kvazaŭ min vokante | ||
Alvokis ŝajne min: | Als riefen sie mir zu: | la branĉoj muĝas jen: | ||
"Alvenu, ho junulo, | "Komm her zu mir, Geselle | "Ĉi tien vi nur venu | ||
Ni repacigos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | kun via korĉagren'." | ||
Alblovis vent' malvarme | Die kalten Winde bliesen | Malvarma vento blovis | ||
Kun granda energi', | Mir grad ins Angesicht | dolore kontraŭ mi. | ||
Ĉapelon ĝi fortiris, | Der Hut flog mir vom Kopfe | De l' kap' ĉapel' forflugis, | ||
sed ne turniĝis mi. | Ich wendete mich nicht | ne turnis mi al ĝi. | ||
Kaj nun, post kelka mejlo | Nun bin ich manche Stunde | Nun malproksima estas | ||
De interspaco, ho! | Entfernt von diesem Ort | mi for de la tili', | ||
Ankoraŭ bruas l'arbo. | Und immer hör ich's rauschen: | sed vokas ĝi: "Nur venu, | ||
"Ĉe mi paciĝu do!" | "Du fändest Ruhe dort." | trankvilon trovos vi!" | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |