Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this add
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this remove
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
La tilio

 

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 
translated by Ludwig Emil Meier       translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)
 
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo   Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe puto antaŭ l' urbo
Jen staras la tili',   Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili',
En kies ombro dolĉe   Ich träumt in seinem Schatten   en kies ombro dolĉe
Revadis ofte mi.   So manchen süßen Traum   revadis ofte mi.
En ĝia ŝel' tranĉite   Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis en la ŝelon
Vidiĝas ama dir',   so manches liebes Wort   amsignojn pro memor';
Kaj daŭre min altiras   Es zog in Freud und Leide   sopir' min tien logis
Al ĝi la korsopir'.   Zu ihm mich immer fort   en ĝojo kaj dolor'.
 
Hodiaŭ, ĉe noktmezo   Ich mußt auch heute wandern   En lasta nokto pasis
Mi pasis ĝin, migrul',   Vorbei in tiefer Nacht   mi preter la tili',
Ho! Spite la malhelo   Da hab ich noch im Dunkel   sed malgraŭ la malhelo
Fermiĝis la okul'.   Die Augen zugemacht   okulojn fermis mi.
Sed ĝiaj bonaj branĉoj   Und seine Zweige rauschten   Jen ĝiaj branĉoj muĝis
Alvokis ŝajne min:   Als riefen sie mir zu:   kaj ŝajnis logi min:
"Alvenu, ho junulo,   "Komm her zu mir, Geselle   "Restadu, ho migrulo,
Ni repacigos vin!"   Hier findst du deine Ruh."   ni trankviligos vin!"
 
Alblovis vent' malvarme   Die kalten Winde bliesen   La vento kontraŭblovis,
Kun granda energi',   Mir grad ins Angesicht   ĉapelon ŝiris for.
Ĉapelon ĝi fortiris,   Der Hut flog mir vom Kopfe   Sed pelis min antaŭen
sed ne turniĝis mi.   Ich wendete mich nicht   turmentoj de la kor'.
Kaj nun, post kelka mejlo   Nun bin ich manche Stunde   Se plue mi vagadus
De interspaco, ho!   Entfernt von diesem Ort   eĉ ĝis la monda fin',
Ankoraŭ bruas l'arbo.   Und immer hör ich's rauschen:   la branĉoj ĉiam logus:
"Ĉe mi paciĝu do!"   "Du fändest Ruhe dort."   "Ni trankviligos vin!"
 
Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
on 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.
  Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01),
published 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.