export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
translated by Ludwig Emil Meier | translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | |||
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe puto antaŭ l' urbo | ||
Jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili', | ||
En kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | en kies ombro dolĉe | ||
Revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | revadis ofte mi. | ||
En ĝia ŝel' tranĉite | Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis en la ŝelon | ||
Vidiĝas ama dir', | so manches liebes Wort | amsignojn pro memor'; | ||
Kaj daŭre min altiras | Es zog in Freud und Leide | sopir' min tien logis | ||
Al ĝi la korsopir'. | Zu ihm mich immer fort | en ĝojo kaj dolor'. | ||
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Ich mußt auch heute wandern | En lasta nokto pasis | ||
Mi pasis ĝin, migrul', | Vorbei in tiefer Nacht | mi preter la tili', | ||
Ho! Spite la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | sed malgraŭ la malhelo | ||
Fermiĝis la okul'. | Die Augen zugemacht | okulojn fermis mi. | ||
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Und seine Zweige rauschten | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | ||
Alvokis ŝajne min: | Als riefen sie mir zu: | kaj ŝajnis logi min: | ||
"Alvenu, ho junulo, | "Komm her zu mir, Geselle | "Restadu, ho migrulo, | ||
Ni repacigos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | ni trankviligos vin!" | ||
Alblovis vent' malvarme | Die kalten Winde bliesen | La vento kontraŭblovis, | ||
Kun granda energi', | Mir grad ins Angesicht | ĉapelon ŝiris for. | ||
Ĉapelon ĝi fortiris, | Der Hut flog mir vom Kopfe | Sed pelis min antaŭen | ||
sed ne turniĝis mi. | Ich wendete mich nicht | turmentoj de la kor'. | ||
Kaj nun, post kelka mejlo | Nun bin ich manche Stunde | Se plue mi vagadus | ||
De interspaco, ho! | Entfernt von diesem Ort | eĉ ĝis la monda fin', | ||
Ankoraŭ bruas l'arbo. | Und immer hör ich's rauschen: | la branĉoj ĉiam logus: | ||
"Ĉe mi paciĝu do!" | "Du fändest Ruhe dort." | "Ni trankviligos vin!" | ||
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), published 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |