eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | tradukita de Ludwig Emil Meier | |||
Ĉe puto antaŭ l' urbo | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Am Brunnen vor dem Tore | ||
jen staras la tili', | Jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | ||
en kies ombro dolĉe | En kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | ||
revadis ofte mi. | Revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | ||
Mi tranĉis en la ŝelon | En ĝia ŝel' tranĉite | Ich schnitt in seine Rinde | ||
amsignojn pro memor'; | Vidiĝas ama dir', | so manches liebes Wort | ||
sopir' min tien logis | Kaj daŭre min altiras | Es zog in Freud und Leide | ||
en ĝojo kaj dolor'. | Al ĝi la korsopir'. | Zu ihm mich immer fort | ||
En lasta nokto pasis | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Ich mußt auch heute wandern | ||
mi preter la tili', | Mi pasis ĝin, migrul', | Vorbei in tiefer Nacht | ||
sed malgraŭ la malhelo | Ho! Spite la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | ||
okulojn fermis mi. | Fermiĝis la okul'. | Die Augen zugemacht | ||
Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Und seine Zweige rauschten | ||
kaj ŝajnis logi min: | Alvokis ŝajne min: | Als riefen sie mir zu: | ||
"Restadu, ho migrulo, | "Alvenu, ho junulo, | "Komm her zu mir, Geselle | ||
ni trankviligos vin!" | Ni repacigos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | ||
La vento kontraŭblovis, | Alblovis vent' malvarme | Die kalten Winde bliesen | ||
ĉapelon ŝiris for. | Kun granda energi', | Mir grad ins Angesicht | ||
Sed pelis min antaŭen | Ĉapelon ĝi fortiris, | Der Hut flog mir vom Kopfe | ||
turmentoj de la kor'. | sed ne turniĝis mi. | Ich wendete mich nicht | ||
Se plue mi vagadus | Kaj nun, post kelka mejlo | Nun bin ich manche Stunde | ||
eĉ ĝis la monda fin', | De interspaco, ho! | Entfernt von diesem Ort | ||
la branĉoj ĉiam logus: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | Und immer hör ich's rauschen: | ||
"Ni trankviligos vin!" | "Ĉe mi paciĝu do!" | "Du fändest Ruhe dort." | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |