Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Germana 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
La tilio

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 
tradukita de Ludwig Emil Meier   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)
 
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo   Ĉe put' antaŭ pordego   Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe puto antaŭ l' urbo
Jen staras la tili',   jen staras la tili'.   Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili',
En kies ombro dolĉe   En ĝia ombro dolĉe   Ich träumt in seinem Schatten   en kies ombro dolĉe
Revadis ofte mi.   ja ofte revis mi.   So manchen süßen Traum   revadis ofte mi.
En ĝia ŝel' tranĉite   Mi tranĉis karajn vortojn   Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis en la ŝelon
Vidiĝas ama dir',   en ĝia kruda ŝel'.   so manches liebes Wort   amsignojn pro memor';
Kaj daŭre min altiras   En ĝojo kaj doloro   Es zog in Freud und Leide   sopir' min tien logis
Al ĝi la korsopir'.   ĝi restis mia cel'.   Zu ihm mich immer fort   en ĝojo kaj dolor'.
 
Hodiaŭ, ĉe noktmezo   Mi devis pretermigri   Ich mußt auch heute wandern   En lasta nokto pasis
Mi pasis ĝin, migrul',   dum nokta obskurec'.   Vorbei in tiefer Nacht   mi preter la tili',
Ho! Spite la malhelo   Mi fermis la okulojn   Da hab ich noch im Dunkel   sed malgraŭ la malhelo
Fermiĝis la okul'.   en nigra malhelec'.   Die Augen zugemacht   okulojn fermis mi.
Sed ĝiaj bonaj branĉoj   Kaj kvazaŭ min vokante   Und seine Zweige rauschten   Jen ĝiaj branĉoj muĝis
Alvokis ŝajne min:   la branĉoj muĝas jen:   Als riefen sie mir zu:   kaj ŝajnis logi min:
"Alvenu, ho junulo,   "Ĉi tien vi nur venu   "Komm her zu mir, Geselle   "Restadu, ho migrulo,
Ni repacigos vin!"   kun via korĉagren'."   Hier findst du deine Ruh."   ni trankviligos vin!"
 
Alblovis vent' malvarme   Malvarma vento blovis   Die kalten Winde bliesen   La vento kontraŭblovis,
Kun granda energi',   dolore kontraŭ mi.   Mir grad ins Angesicht   ĉapelon ŝiris for.
Ĉapelon ĝi fortiris,   De l' kap' ĉapel' forflugis,   Der Hut flog mir vom Kopfe   Sed pelis min antaŭen
sed ne turniĝis mi.   ne turnis mi al ĝi.   Ich wendete mich nicht   turmentoj de la kor'.
Kaj nun, post kelka mejlo   Nun malproksima estas   Nun bin ich manche Stunde   Se plue mi vagadus
De interspaco, ho!   mi for de la tili',   Entfernt von diesem Ort   eĉ ĝis la monda fin',
Ankoraŭ bruas l'arbo.   sed vokas ĝi: "Nur venu,   Und immer hör ich's rauschen:   la branĉoj ĉiam logus:
"Ĉe mi paciĝu do!"   trankvilon trovos vi!"   "Du fändest Ruhe dort."   "Ni trankviligos vin!"
 
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) en 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01), publikigita 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.