Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Germana 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
La tilio

 
tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Emil Meier
 
Ĉe puto antaŭ l' urbo   Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe l'puto antaŭ l'urbo
jen staras la tili',   Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili'.   Jen staras la tili',
en kies ombro dolĉe   Ich träumt in seinem Schatten   En ĝia ombro dolĉe   En kies ombro dolĉe
revadis ofte mi.   So manchen süßen Traum   ja ofte revis mi.   Revadis ofte mi.
Mi tranĉis en la ŝelon   Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis karajn vortojn   En ĝia ŝel' tranĉite
amsignojn pro memor';   so manches liebes Wort   en ĝia kruda ŝel'.   Vidiĝas ama dir',
sopir' min tien logis   Es zog in Freud und Leide   En ĝojo kaj doloro   Kaj daŭre min altiras
en ĝojo kaj dolor'.   Zu ihm mich immer fort   ĝi restis mia cel'.   Al ĝi la korsopir'.
 
En lasta nokto pasis   Ich mußt auch heute wandern   Mi devis pretermigri   Hodiaŭ, ĉe noktmezo
mi preter la tili',   Vorbei in tiefer Nacht   dum nokta obskurec'.   Mi pasis ĝin, migrul',
sed malgraŭ la malhelo   Da hab ich noch im Dunkel   Mi fermis la okulojn   Ho! Spite la malhelo
okulojn fermis mi.   Die Augen zugemacht   en nigra malhelec'.   Fermiĝis la okul'.
Jen ĝiaj branĉoj muĝis   Und seine Zweige rauschten   Kaj kvazaŭ min vokante   Sed ĝiaj bonaj branĉoj
kaj ŝajnis logi min:   Als riefen sie mir zu:   la branĉoj muĝas jen:   Alvokis ŝajne min:
"Restadu, ho migrulo,   "Komm her zu mir, Geselle   "Ĉi tien vi nur venu   "Alvenu, ho junulo,
ni trankviligos vin!"   Hier findst du deine Ruh."   kun via korĉagren'."   Ni repacigos vin!"
 
La vento kontraŭblovis,   Die kalten Winde bliesen   Malvarma vento blovis   Alblovis vent' malvarme
ĉapelon ŝiris for.   Mir grad ins Angesicht   dolore kontraŭ mi.   Kun granda energi',
Sed pelis min antaŭen   Der Hut flog mir vom Kopfe   De l' kap' ĉapel' forflugis,   Ĉapelon ĝi fortiris,
turmentoj de la kor'.   Ich wendete mich nicht   ne turnis mi al ĝi.   sed ne turniĝis mi.
Se plue mi vagadus   Nun bin ich manche Stunde   Nun malproksima estas   Kaj nun, post kelka mejlo
eĉ ĝis la monda fin',   Entfernt von diesem Ort   mi for de la tili',   De interspaco, ho!
la branĉoj ĉiam logus:   Und immer hör ich's rauschen:   sed vokas ĝi: "Nur venu,   Ankoraŭ bruas l'arbo.
"Ni trankviligos vin!"   "Du fändest Ruhe dort."   trankvilon trovos vi!"   "Ĉe mi paciĝu do!"
 
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01), publikigita 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) en 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.