Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by Max Knight   translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck   translated by R. Platteau   translated by Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.