Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.