Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.