Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Collberg, Sven Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Gross, Alexander The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Knight, Max The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Platteau, R. Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg    
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).