Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.