zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Collberg, Sven | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Eiseneck, Hans | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Gross, Alexander | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Knight, Max | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Morgenstern, Christian | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Platteau, R. | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wennergren, Bertilo | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
übersetzt von Max Knight | übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Alexander Gross | ||||
One night, a banshee slunk away | Un hechicero, con esposa | A Werewolf, troubled by his name, | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |||
from mate and child, and in the gloom | vino un día a la fosa | Left wife and brood one night and came | von Weib und Kind und sich begab | |||
went to a village teacher’s tomb, | de su maestro, y al profesor | To a hidden graveyard to enlist | an eines Dorfschullehrers Grab | |||
requesting him: “Inflect me, pray.” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | The aid of a long-dead philologist. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |||
The village teacher climbed up straight | El profesor sin vacilar | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |||
upon his grave stone with its plate | subió y comenzó a hablar. | He howled sadly, “Just conjugate me.” | auf seines Blechschilds Messingknauf | |||
and to the apparition said | Desde allá de su letrero | The seer arose a bit unsteady | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |||
who meekly knelt before the dead: | se dirigió al hechicero: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |||
“The banSHEE, in the subject’s place; | “El hechiuno” le explica, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |||
the banHERS, the possessive case. | “el hechidos” después indica, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |||
The banHER, next, is what they call | “el hechitres” dice al fin, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |||
objective case--and that is all.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |||
The banshee marveled at the cases | El hechicero, conmovido | “I know that--I’m no mental cripple-- | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |||
and writhed with pleasure, making faces, | por lo que capta su oído, | The future form and participle | er rollte seine Augenbälle. | |||
but said: “You did not add, so far, | al maestro ruega, encantado, | Are what I crave,” the beast replied. | „Indessen“, bat er, „füge doch | |||
the plural to the singular!” | que le adjunte un quebrado. | The scholar paused--again he tried: | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |||
The teacher, though, admitted then | Pero el profesor confiesa | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Der Dorfschullehrer aber musste | |||
that this was not within his ken. | que nada sabe con certeza: | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |||
“While bans are frequent”, he advised, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | Such words are wounds beyond all suture-- | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |||
“A she cannot be plurized.” | únicamente hay enteros.” | I’m sorry, but you have no future.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |||
The banshee, rising clammily, | El brujo se volvió muy triste: | The Werewolf knew better--his sons still slept | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |||
wailed: “What about my family?” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | At home, and homewards now he crept, | er hatte ja doch Weib und Kind! | |||
Then, being not a learned creature, | Ya que no era sabio | Happy, humble, without apology | Doch da er keine Gelehrter eben, | |||
said humbly “Thanks” and left the teacher. | con gratitud se despidió. | For such folly of philology. | so schied er dankend und ergeben. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |