Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg   tradukita de R. Platteau
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.