Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.