eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Collberg, Sven | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eiseneck, Hans | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Gross, Alexander | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Knight, Max | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Morgenstern, Christian | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Platteau, R. | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Wennergren, Bertilo | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
tradukita de Max Knight | tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de R. Platteau | |||
One night, a banshee slunk away | Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | |||
from mate and child, and in the gloom | vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | Laissa sa moitié et puis se rendit | |||
went to a village teacher’s tomb, | de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |||
requesting him: “Inflect me, pray.” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |||
The village teacher climbed up straight | El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | |||
upon his grave stone with its plate | subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | Laissa sa moitié et puis se rendit | |||
and to the apparition said | Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |||
who meekly knelt before the dead: | se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |||
“The banSHEE, in the subject’s place; | “El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | |||
the banHERS, the possessive case. | “el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | Se demander encor bien des choses en somme. | |||
The banHER, next, is what they call | “el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | Loup-garoù ? mais avant | |||
objective case--and that is all.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | Il faut se dire : loup-garquand ? | |||
The banshee marveled at the cases | El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | Loup-garcomment ? et puis | |||
and writhed with pleasure, making faces, | por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | Bien évidemment loup-garqui ? ” | |||
but said: “You did not add, so far, | al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | |||
the plural to the singular!” | que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | |||
The teacher, though, admitted then | Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | |||
that this was not within his ken. | que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | |||
“While bans are frequent”, he advised, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | |||
“A she cannot be plurized.” | únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | |||
The banshee, rising clammily, | El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | |||
wailed: “What about my family?” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | |||
Then, being not a learned creature, | Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | Mais comme le loup était bien poli | |||
said humbly “Thanks” and left the teacher. | con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | Il remercia et puis repartit. | |||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |