Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.