Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck    
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).