Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by Max Knight   translated by R. Platteau   translated by Alexander Gross   translated by Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.