Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Max Knight   translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.