Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Max Knight   translated by Sven Collberg       translated by Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.