Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   por lo que capta su oído,
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.