Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.