Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Hans Eiseneck
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.