Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Max Knight       tradukita de Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.