zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wennergren, Bertilo | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Platteau, R. | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Morgenstern, Christian | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Knight, Max | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Gross, Alexander | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Eiseneck, Hans | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Collberg, Sven | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
übersetzt von Max Knight | übersetzt von Alexander Gross | |||
One night, a banshee slunk away | Ein Werwolf eines Nachts entwich | A Werewolf, troubled by his name, | ||
from mate and child, and in the gloom | von Weib und Kind und sich begab | Left wife and brood one night and came | ||
went to a village teacher’s tomb, | an eines Dorfschullehrers Grab | To a hidden graveyard to enlist | ||
requesting him: “Inflect me, pray.” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | The aid of a long-dead philologist. | ||
The village teacher climbed up straight | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | ||
upon his grave stone with its plate | auf seines Blechschilds Messingknauf | He howled sadly, “Just conjugate me.” | ||
and to the apparition said | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | The seer arose a bit unsteady | ||
who meekly knelt before the dead: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | ||
“The banSHEE, in the subject’s place; | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | ||
the banHERS, the possessive case. | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | ||
The banHER, next, is what they call | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | ||
objective case--and that is all.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ||
The banshee marveled at the cases | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | “I know that--I’m no mental cripple-- | ||
and writhed with pleasure, making faces, | er rollte seine Augenbälle. | The future form and participle | ||
but said: “You did not add, so far, | „Indessen“, bat er, „füge doch | Are what I crave,” the beast replied. | ||
the plural to the singular!” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | The scholar paused--again he tried: | ||
The teacher, though, admitted then | Der Dorfschullehrer aber musste | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | ||
that this was not within his ken. | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | ||
“While bans are frequent”, he advised, | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | Such words are wounds beyond all suture-- | ||
“A she cannot be plurized.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | I’m sorry, but you have no future.” | ||
The banshee, rising clammily, | Der Wolf erhob sich tränenblind – | The Werewolf knew better--his sons still slept | ||
wailed: “What about my family?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | At home, and homewards now he crept, | ||
Then, being not a learned creature, | Doch da er keine Gelehrter eben, | Happy, humble, without apology | ||
said humbly “Thanks” and left the teacher. | so schied er dankend und ergeben. | For such folly of philology. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |