export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Collberg, Sven | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove | |
Eiseneck, Hans | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Gross, Alexander | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Knight, Max | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Morgenstern, Christian | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Platteau, R. | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Wennergren, Bertilo | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
translated by Max Knight | translated by Hans Eiseneck | translated by Sven Collberg | translated by Alexander Gross | |||||
One night, a banshee slunk away | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un hechicero, con esposa | En varulv lopp från fru m.m. | A Werewolf, troubled by his name, | ||||
from mate and child, and in the gloom | von Weib und Kind und sich begab | vino un día a la fosa | en vacker afton samt begav | Left wife and brood one night and came | ||||
went to a village teacher’s tomb, | an eines Dorfschullehrers Grab | de su maestro, y al profesor | sig till en bymagisters grav | To a hidden graveyard to enlist | ||||
requesting him: “Inflect me, pray.” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | och bad: “Var snäll och konjugera. | The aid of a long-dead philologist. | ||||
The village teacher climbed up straight | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | El profesor sin vacilar | mig!” Byskolläraren stod upp | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | ||||
upon his grave stone with its plate | auf seines Blechschilds Messingknauf | subió y comenzó a hablar. | på blecknamnsskyltens mässingknopp | He howled sadly, “Just conjugate me.” | ||||
and to the apparition said | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Desde allá de su letrero | med svar till den, som satt på pass | The seer arose a bit unsteady | ||||
who meekly knelt before the dead: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | se dirigió al hechicero: | med tåligt korslagd tass på tass. | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | ||||
“The banSHEE, in the subject’s place; | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “El hechiuno” le explica, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | ||||
the banHERS, the possessive case. | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | “el hechidos” después indica, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | ||||
The banHER, next, is what they call | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | “el hechitres” dice al fin, | vi voro-ulv, I voren. På | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | ||||
objective case--and that is all.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | “con eso basta ¡chiquitín!” | de voro-ulv kom ingenting.” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ||||
The banshee marveled at the cases | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | El hechicero, conmovido | Varulven myste glad åt hur | “I know that--I’m no mental cripple-- | ||||
and writhed with pleasure, making faces, | er rollte seine Augenbälle. | por lo que capta su oído, | pers. hade följts av sing. och plur. | The future form and participle | ||||
but said: “You did not add, so far, | „Indessen“, bat er, „füge doch | al maestro ruega, encantado, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Are what I crave,” the beast replied. | ||||
the plural to the singular!” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | que le adjunte un quebrado. | en enda pers. i tempus presens?” | The scholar paused--again he tried: | ||||
The teacher, though, admitted then | Der Dorfschullehrer aber musste | Pero el profesor confiesa | Bekänna måste vår magister, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | ||||
that this was not within his ken. | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | que nada sabe con certeza: | att därvidlag fanns vissa brister. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | ||||
“While bans are frequent”, he advised, | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | En varulv sine imperfecto | Such words are wounds beyond all suture-- | ||||
“A she cannot be plurized.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | únicamente hay enteros.” | var contradictio in adjecto. | I’m sorry, but you have no future.” | ||||
The banshee, rising clammily, | Der Wolf erhob sich tränenblind – | El brujo se volvió muy triste: | Varulven satt med tårad lins. | The Werewolf knew better--his sons still slept | ||||
wailed: “What about my family?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Han visste att han fanns och finns. | At home, and homewards now he crept, | ||||
Then, being not a learned creature, | Doch da er keine Gelehrter eben, | Ya que no era sabio | Därtill kom också fru m.m. | Happy, humble, without apology | ||||
said humbly “Thanks” and left the teacher. | so schied er dankend und ergeben. | con gratitud se despidió. | som även måste existera. | For such folly of philology. | ||||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |