Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Max Knight       tradukita de Hans Eiseneck
 
One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa
from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa
went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor
requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar
upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.
and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero
who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,
the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,
The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,
objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido
and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,
but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,
the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.
 
The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa
that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:
“While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”
 
The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:
wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio
said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.