Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Max Knight       translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck
 
One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
“While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.